Éste es el texto original del autor de la letra, el poeta polaco Konstanty Ildefons Gałczyński (léase Gaucheñski) (1905-1953): 

Kołysanka (léase Kouisanka)

Kochanie, moje kochanie,
dobranoc, już jesteś senna
i widzę twój sen na ścianie,
i noc jest taka wiosenna!
Jedyna moja na świecie,
jakże wysławię twe imię?
Ty jesteś mi wodą w lecie
i rękawicami w zimie.
Tyś szczęście moje wiosenne,
zimowe, latowe, jesienne –
lecz powiedz mi na dobranoc,
wyszeptaj przez usta senne
za cóż to taka zapłata,
ten raj przy Tobie tak błogi?
Tyś jesteś światłem świata
i pieśnią mojej drogi.

Y ésta la versión española de: Sra. de Sánchez del Río, incluida en la partitura escaneada de la Coral Sto Tomás de Aquino que utilizamos.

Canción de cuna

Cariño mio, cariño,
buenas noches, ya tienes sueño
y veo tu sombra en la pared
y la noche está primaveral
Tú eres la única, para mí en el mundo
¿cómo ensalzaré tu nombre?
Tú eres para mí como agua en verano
y como un buen guante en invierno.
Tú eres mi felicidad de primavera,
de inierno, de verano, de otoño,
pero dime para las buenas noches,
susurro con tus labios adormilados:
¿Por qué este premio
este paraíso, a tu lado, tan tranquilo?
Tú eres la luz del mundo
y la canción de mi camino.

Nosotros hemos hecho esta traducción lo más exacta posible dentro de la dificultad de mantener los octosílabos originales y una rima asonante parecida a la consonante del poema polaco:

Canción de cuna

Cariño, cariño mío,
buenas noches, tienes sueño.
Tu sombra en la pared miro
y es primavera de nuevo.
Única mía en el mundo,
¿cómo alabaré tu nombre?
En verano me eres curso
de agua y en invierno goce,
en primavera alegría
y en todas las estaciones.
Que tu boca ahora me diga
en susurro buenas noches.
¿Por qué motivo este premio
y a tu lado este edén suave?
Luz me eres del universo
y en mi senda canto amable.

210px-Jan_MaklakiewiczLa relación mejor de la vida del compositor que hemos encontrado en Internet es la de

maklakiewicz (Vida y obra en francés)

que traducimos aquí:

“Jan Adam Maklakievicz: Compositor polaco , director de orquesta , profesor y crítico musical (nacido el 24 de noviembre de 1899 en Chojnata cerca de Skierniewice , murió el 8 de febrero de 1954 en Varsovia) .

Fue el tercero de los 12 hijos de Jan y Rosalia Izbicki Maklakiewicz . Tocaba el órgano ,  el violín, la viola y el piano. En 1905 , Jan Maklakiewicz (padre) se trasladó con su familia a Mszczonowo, donde Jan Adam fue organista de la iglesia parroquial y dirigió el coro y  la banda de los bomberos . Dos de sus hermanos ( Franciszek Maklakiewicz y Tadeusz Wojciech Maklakiewicz ) fueron también compositores. Era tío de Zdzislaw Maklakiewicz .

Su primer maestro fue su padre. Jan Adam Maklakiewicz  comenzó a componer a la edad de 13 años. Su primera composición , un villancico, se interpretó en la iglesia de Mszczonowo en 1918. De 1917 a 1918 estudió en la universidad Wojciecha Górskiego de Varsovia. En los años 1919-1922 estudió música en la École Supérieure de Músique Chopin en Varsovia, violín en la clase de Leopold Binental , armonía bajo la dirección de Michał Biernacki y de Felicjan Szopski . De 1921 a 1925 estudió composición con Roman Statkowski en el Conservatorio Nacional Superior de Música de Varsovia. En 1926 , estudió en la École Normale de Musique de Paul Dukas en París . Fue uno de los primeros compositores polacos durante el período de entreguerras becado por sus méritos para aprender en París.  Durante la década de 1920 a 1930 fue profesor de armonía en el Conservatorio Nacional Superior de Música de Varsovia y de 1927 a 1929 fue profesor de teoría musical y director de la Coral del Conservatorio Helena Kijeńska – Dobkiewicz en Lodz.

Antes de la guerra , fue también organista y director del coro de la Iglesia de la Santa Cruz de Varsovia, que llegó a ser considerado como uno de los mejores coros de iglesia en Polonia. Dirigió el coro de trabajadores “Flambeau” , el coro y la orquesta de la fábrica de municiones de Fort Bema , el coro juvenil y la coral “Lira” de la sección de música de la Universidad de Varsovia. Escribía habitualmente críticas musicales para el diario “Kurier Poranny”. Fue fundador (1934 ) de la revista “Coral” .

En 1939, la casa parroquial y la vivienda familiar ardieron, destruyéndose las composiciones, las partituras y prácticamente todos los logros de su hermano Franciszek, una gran promesa como compositor.

De 1945 a 1947 fue director de la Filarmónica Estatal de Cracovia. De 1947 a 1948 fue director de la Filarmónica Nacional de Varsovia . Hacia 1949 , trabajó en la Escuela Superior de Música de Varsovia como profesor de composición y orquestación. Fue decano de la Facultad de Composición y director de orquesta. Entre sus alumnos estuvieron Jerzy Tyszkowsk,i Antoni Szalinski , Milosz Magin y Benedykt Konowalski .

Murió de tifus tras un diagnóstico médico equivocado (7 febrero 1954).

Puede encontrarse también un buen resumen de su vida y obras (en inglés) en

http://www.usc.edu/dept/polish_music/composer/maklakiewicz.html

Con respecto a sus obras, puede escucharse en: http://www.allmusic.com/album/release/boze-narodzenie-z-polskimi-stowikami-mr0002210429 y en http://www.allmusic.com/artist/jan-adam-maklakiewicz-mn0001804290 una breve muestra de cada pista de algunos discos suyos (Pulsad en el título y luego también en la obra que aparece en la ventana siguiente).

Podéis escuchar en YouTube varias interpretaciones de la canción de cuna que estamos ensayando.

En primer lugar, con introducción en castellano, ésta de nuestra ya antigua conocida Coral Polifónica Sagrada Familia (alabada en comentarios por polacos por su buena pronunciación e interpretación)

. En su canal (https://www.youtube.com/user/acalvoo?feature=watch) se puede escuchar más lenta, junto con otras interpretaciones, incluida la de El Grillo.

O ésta (con un comentario negativo de una oyente polaca acerca de que los tenores tapan a las sopranos, aunque a otra –que considera ésta la mejor interpretación que ha oído- le parece bien que haya un tenor dando la pauta a los demás):

Ésta está interpretada solo por voces graves:

Y, por fin, ésta, cantada delicada y sentidamente por un cuarteto. Podría ser útil para escuchar e intentar imitar su pronunciación:

En fin, que seamos capaces de superar las dificultades de la letra a cambio del aprendizaje de incorporar una hermosa canción a nuestro repertorio.

Anuncios