Quien esto escribe no es ciertamente el más indicado para hablar de baile gracias a su escasa –más bien nula- capacidad de mover el esqueleto con un mínimo de prestancia y armonía. Pero, como bien rodeado que está de magníficos y envidiables bailones, tanto en el ámbito familiar como en el del coro, se siente animado a teorizar sobre el tema a propósito del Tourdion, cuyo análisis se nos quedó en puertas por falta de tiempo antes de finalizar las actividades del curso.

Quién habría de decirnos a los venerables carrozas de los sesentas pasados, que escuchábamos el “Twist and Shout” de los Beatles o el “Bailando el twist” del Dúo Dinámico o, ya más tarde, veíamos bailar a John Travolta y Uma Thurman el “You never can tell” de Chuck Berry en la película Pulp Fiction de Tarantino, que ese retorcimiento a que alude la palabra inglesa twist, y que podemos contemplar en www.youtube.com/watch?v=im9XuJJXylw ,  por mucho que se enraíce en bailes africanos, había sido precedido  cuatro siglos antes por otro baile con nombre de idéntico significado: el Tourdion

En efecto, la palabra tourdion viene de Tordre, retorcer, y se refiere a un baile que estuvo de moda en Francia hasta finales del siglo XVI. Según expone Wikipedia en http://es.wikipedia.org/wiki/Tourdion, “Casi todas las variantes se basan en el tourdion cinq pas simple. El cinq pas (cinco pasos) puede comenzar en posture droit o en posture gauche (la primera con el pie derecho un poco más adelante y la última con el izquierdo), con el peso distribuido uniformemente entre los pies. Partiendo de una posture gauche, le siguen en un solo pulso un pied en l’air droit (pie derecho en el aire) y un petit saut (pequeño salto), es decir, una pequeña patada al aire del pie derecho al mismo tiempo que un salto ligero para caer con el pie izquierdo. Hay que recordar que todos los pied en l’air (pie en el aire) van acompañados del petit saut en el pie opuesto.

El paso se repite como un pied en l’air gauche (pie izquierdo en el aire), con una patada al aire con el pie izquierdo y un leve salto para caer con el pie derecho. Ambos pasos se repiten, con cuidado de que las patadas sean pequeñas (ya que la danza es rápida). Después de las cuatro patadas, uno realiza un saut moyen, que es un pequeño salto en el aire que lleva a los pies a la postura gauche o droit, el que sea lo contrario del primero. Esta combinación del saut moyen y la posture se suele llamar cadencia.

El proceso se repite, reflejado para mostrar la postura de partida, hasta que termina la canción.”

Centrándonos ahora en este baile antiguo, hay que señalar la importancia del compositor Pierre Attaignant y del Tourdion que cantamos tal como lo publicó en 1530 y del que Wikipedia reseña:

“Pierre Attaignant popularizó el tourdion al publicar una colección de danzas en 1530, que contiene un famoso tourdion sobre una melodía titulada “La Magdalena”, conservada hoy en “The Attaingnant Dance Prints” (“Las publicaciones de danza de Attaingnant”). La canción “Quand je bois du vin clairet” fue arreglada a cuatro voces sobre la melodía del tourdion “La Magdalena” por un compositor anónimo.

Posteriormente, Thoinot Arbeau recopiló información sobre los tourdion en su obra Orchesographie (Orchesography) publicada en 1589.”220px-Arbeau_1589

Por cierto que, al revisar esta obra nos hemos topado con la pavana Bella que tienes mi alma que ya habíamos interpretado en alguna ocasión, aunque sin grabación conservada,  y ante la que no resistimos la tentación de reproducir aquí su versión original y traducción propia:

Belle qui tiens ma vie        Bella, que has cautivado
Captive dans tes yeux,      mi vida entre tus ojos,
qui m’as l’âme ravie           que mi alma has deleitado
D’un sourire gracieux        con sonreír gracioso,
Viens tôt me secourir         ven pronto a socorrerrme
ou me faudra mourrir        o me vendrá la muerte

Pourquoi fuis tu, mignarde                 Por qué, altiva, te escapas
Si je suis prés de toi                          siempre que  a ti me acerco.
Quand tes yeux je regarde                Dejo en ti mi mirada
Je me perds dedans moi,                   y allí me pierdo  dentro.
Car tes perfections                            Todas tus perfecciones
Changent mes actions                       cambian mis aficiones.

Tes beautés et ta grace                    La belleza de tu cuerpo,
Et tes divins propos                           tus detalles perfectos
Ont echauffés la glace                       han calentado el hielo
Qui me gelait les os,                          que me helaba por dentro.
Et ont remplis mon coeur                   y el alma me han llenado
D’une amoureuse ardeur                    de un fuego enamorado.

Approche donc ma belle,                 Así pues, bella, acércate
Approche toi mon bien                     a mi lado, mi bien.
Ne me sois plus rebelle                    Ya no me seas rebelde:
Puisque mon coeur est tien,            mi alma es tuya también.
Pour mon mal appaiser                    Aplácame este anhelo
Donne moi un baiser                        con el ardor de un beso.

No hemos podido encontrar de los Livre de Danceries de Attaignant el cuarto, que contiene nuestro Tourdion. Sí disponemos digtalizado el segundo, con nueve Tourdions

IMSLP277383-PMLP450477-attaingnant_second_livre_dances

Nuestra interpretación del Tourdion como canon, que hemos escogido, es resultona por más que nos obligue a repartirnos en varios grupos adicionales y a un laborioso esfuerzo de coordinación de todos ellos (podéis escuchar la única versión que conservamos grabada –de un concierto de hace dos años- en https://onedrive.live.com/redir?resid=BB02894A593B87FA!1274&authkey=!AAh81IZhbo8ZTsg&ithint=file%2c.mp3

Y, para terminar, dos recomendaciones:

a)       Escuchar:

http://www.youtube.com/watch?v=rxlwCTOuTSs

Y

b)       Si alguien se atreve con el inglés, puede leer una buena descripción introductoria en http://www.pbm.com/~lindahl/lod/vol1/galliardintro.html

Dado que este tourdion de nuestro repertorio, además de ser un baile, es también una canción de taberna o de celebración para animar a la bebida, dejamos aquí su letra (con cambio de trinquons por el sinónimo buvons) y traducción (con alusión libre a caldos nacionales de reconocido prestigio en vez de los franceses):

Quand je bois du vin clairet                        Cuando bebo un buen clarete,
Ami tout tourne tourne tourne                    amigo, todo gira, gira y gira
Aussi désormais je bois Anjou ou Arbois     y luego bebo Rioja o Valdepeñas.
Quand je bois du vin clairet                        Cuando bebo un buen clarete,
Ami tout tourne tourne tourne                    amigo, todo gira, gira y gira
Aussi désormais je bois Anjou ou Arbois     y luego bebo Rioja o Valdepeñas,

Chantons et buvons                              Cantemos y bebamos.
A ce flacon faisons la guerre                  Declaremos la guerra a esta botella.
Chantons et buvons                              Cantemos y bebamos.
Mes amis buvons donc.                          Bebamos, pues, amigos.

Chantons et buvons                               Cantemos y bebamos.
A ce flacon faisons la guerre                   Declaremos la guerra a esta botella.
Chantons et buvons                               Cantemos y bebamos.
Mes amis buvons donc.                           Bebamos, pues, amigos.

Buvons bien, là buvons donc                  Y ahora bebamos y bebamos.
A ce flacon faisons la guerre.                  Declaremos la guerra a esta botella.
Buvons bien, là buvons donc                  Y ahora bebamos y bebamos.
A ce flacon faisons la guerre.                  Declaremos la guerra a esta botella.
En mangeant de gras jambon,               Y comiendo un buen jamón
À ce flacon faisons la guerre!                 declaremos la guerra a esta botella.
En mangeant de gras jambon,               Y comiendo un buen jamón
À ce flacon faisons la guerre!                 declaremos la guerra a esta botella.

Buvons bien, là buvons donc                  Y ahora bebamos y bebamos.
A ce flacon faisons la guerre.                  Declaremos la guerra a esta botella.
Buvons bien, là buvons donc                   Y ahora bebamos y bebamos.
A ce flacon faisons la guerre.                   Declaremos la guerra a esta botella.
En mangeant de gras jambon,                Y comiendo un buen jamón
À ce flacon faisons la guerre!                   declaremos la guerra a esta botella.
En mangeant de gras jambon,                 Y comiendo un buen jamón
À ce flacon faisons la guerre!                   declaremos la guerra a esta botella.

Quand je bois du vin clairet                            Cuando bebo un buen clarete,
Ami tout tourne tourne tourne                        amigo, todo gira, gira y gira
Aussi désormais je bois Anjou ou Arbois          y luego bebo Rioja o Valdepeñas.
Quand je bois du vin clairet                             Cuando bebo un buen clarete,
Ami tout tourne tourne tourne                         amigo, todo gira, gira y gira
Aussi désormais je bois Anjou ou Arbois          y luego bebo Rioja o Valdepeñas,

Chantons et buvons                           Cantemos y bebamos.
A ce flacon faisons la guerre               Declaremos la guerra a esta botella.
Chantons et buvons                           Cantemos y bebamos.
Mes amis buvons donc.                       Bebamos, pues, amigos.

Chantons et buvons                           Cantemos y bebamos.
A ce flacon faisons la guerre               Declaremos la guerra a esta botella.
Chantons et buvons                           Cantemos y bebamos.
Mes amis buvons donc.                       Bebamos, pues, amigos.

Anuncios