descarga (1)Si en el siglo XVI hubiese existido la televisión y sus correspondientes programas de telebasura, es probable que los posibles espectadores de las Reality Shows de la época se hubiesen encontrado con algún Gran Hermano o un espectacular  Salvados en donde hubiesen aparecido dos deslenguadas y vociferantes contertulianas metiéndose cada una con la pareja de la otra en términos veladamente soeces y ofensivos al tiempo que la aludida de turno se habría de defender como gato panza arriba de la impresentable cotilla que la interpela .

imagesObsérvese, si no, esta escena en la que dos mujeres de la misma región le preguntan cada una a la otra si tienen un buen marido. A lo que una responde: Oye, tía, mi marido es legal y guai. Ni me enfada ni me atiza. Además arregla la casa y da de comer a las gallinas dejándome tiempo para hacer cosas que me gustan. Y es que das risa. Eres una presumida bocazas que no dejas de cacarear como una gallina: ‘Co, co, co…’

Bueno. Pues algo parecido viene a decir lo que se canta en este Il est bel et bon que comenzamos a aprender:

Il est bel et bon commère, mon mary.
Il est bel et bon bon bon bon bon commère
Ils estoient deux femmes toutes d’ung pays.
Disans l’une à l’aultre ; avez bon mary.
Il est bel et bon commère, mon mary.
Il ne me courousse ne me bat aussy.
Il faict le mesnaige,
il donne aux poulailles
Et je prens mes plaisirs,
Commère, c’est pour rire
Quand les poulailles crient:
Petite coquete, qu’est cecy ?
Il est bel et bon commère, mon mary.

Aunque  cantamos la letra en francés moderno:

Il est bel est bon, bon, bon, commère, mon mari,
Il ètait deux femmes toutes d’un pays,
Disant l’une à l’autre avez bon mari? 
Il ne me courrouce ne me bat aussi.
Il fait le ménage, 
Il donne aux poulailles,
Et je prends mes plaisirs.
Commère c’est pour rire 
Quand les poulailles crient: 
Co, co, co, co, de, petite coquette, qu’est ceci? 

Que podemos traducir, ordenándolo y dándole un aire de discusión:

Había dos mujeres, ambas de una región
Diciendo la una a la otra: ¿tienes un buen marido?
Mi marido, comadre, es guapo y bueno.
Ni me enoja ni me pega,
arregla la casa
da -de comer- a las gallinas
y yo me dedico a lo que me gusta.
Comadre, es para reírse
cuando las gallinas gritan
¡co, co, co, dac! Pequeña coqueta, ¿qué es esto?

El autor de esta divertida escena es Pierre Passerau, compositor francés y cantante tenor de la primera mitad del siglo XVI, nacido en 1509 y muerto tempranamente en 1547. Su obra fue publicada en 1534 por Pierre Attaingnant (de quien hemos cantado ya su Tourdion)  en su recopilación Vingt et six chansons a 4 que no hemos podido encontrar digitalizada, aunque si otros compendios suyos intrumentales y vocales .

28 Chansons, de Attaingnant (1) 28 Chansons, de Attaingnant Libro segundo de Attaingnant (tres Gallardas)

La obra está compuesta como un estribillo que se repite entre dos coplas. Los dos se repiten en contrapunto entre las cuatro voces, una tras otra. Acaba con una onomatopeya del cloqueo de las gallinas.

Podemos escuchar, para habituarnos al ritmo endiablado de la obra y admirar el efecto onomatopéyico final, estas interpretaciones:

DWS Chorale:

Fricassée Parisienne: Chansons de la renaissance française
Dominique Visse / Ensemble Clément Janequin
Dominique Visse (countertenor)

Ensemble D.E.U.M. (Dany, Ezio, Umba, Martie)

vocescantabilesmusic

 The King’s Singers

Coro della Domenica choir ensemble on September 26th, 2009 in Chania
http://amara.org/es/videos/w7IseHqIv2yw/info/il-est-bel-et-bon-passereau-reprise/

Nada más por ahora. A trabajar se ha dicho.