Para comenzar mirad este vídeo con la danza del Balaio (Es de escasa calidad, pero sirve para darnos una idea)

O bien estas otras dos versiones:

O esta, también en plan gaucho, más lenta:

La palabra Balaio, según el diccionario Portugués-Español de Reverso significa cesta (o el mejicano tenate)

En el diccionario portugués http://pt.wiktionary.org/wiki/balaio se recogen ambas acepciones: cesto y danza.

En http://pt.wikipedia.org/wiki/Balaio se presenta el balaio como producto artesano característico de Bolivia.

En http://www.jangadabrasil.com.br/janeiro53/of53010a.htm (en portugués) se recogen una gran cantidad de explicaciones acerca del balaio como cesta que se lleva en la cabeza para transportar diversos objetos.

En http://www.bombachalarga.org/ver_materia.php?id=213 se nos presenta el balaio como danza en la que, al girar y agacharse las muchachas, la falda se abomba por el aire retenido hasta tomar forma de cesta.

En http://www.paraitinga.com.br/slparaitinga/desativado/desativado/98/Dan%C3%A7a%20do%20Balaio leemos:

DANÇA DO BALAIO

“Dança popular no velho Rio Grande do Sul, de par solto, fazendo parte dos antigos fandangos, denominação genérica de baile, reunião de danças”.
(Câmara Cascudo).

Veio do teatro para a rua, simbolizando a colheita dos cereais. Introduzida em São Luiz do Paraitinga há mais de 35 anos pela Professora e Pesquisadora Didi Andrade.

Balaio meu bem Balaio
Sinhá Balaio do coração
Moça que não tem Balaio
Bota a costura no chão

 

De http://www.dancilla.com/wiki/index.php/Balaio podemos tomar el texto y la nota de presentación:

Texto

Eu queria ser Balaio
Balaio eu queria ser
Para andar dependurado
Na cintura de você

Eu queria ser Balaio
Na colheita da mandioca
Para andar dependurado
Na cintura das chinocas.

Refrain: Balaio, meu bem Balaio, sinhá
balaio do coração
Moça que não tem Balaio, sinhá
bota a costura no chão

Mandei fazer um balaio
Pra guardar meu algodão,
Balaio saiu pequeno
Não quero balaio não

Notas

También llamada de bambaquerê, el balaio es una especie de danza bastante popular en Rio Grande del Sur. Algunos estudiosos dicen que vino de las Azores. Otros dicen que es africana, pues también es conocida en regiones del Nordeste hasta Mato Grosso. El nombre de la danza proviene de la forma que adquieren las sayas de las damas en determinado momento de la danza cuando, después de girar en torno suyo, rápidamente, se agachan. El aire acumulado hace que cojan volumen y tomen forma redonda semejando un cesto.

Sigue a continuación una prolija explicación de la danza tal como puede apreciarse en el vídeo inicial.

 

En http://www.cantoriahipponensis.com/galeria.php?id=0440 podemos leer:

“En la danza del Balaio, las mujeres llevan faldas de colores, amplias y con bordados, los cabellos trenzados y muchas joyas. 
Los hombres, cinturón de cuero adornado con metales, machete a la cintura y pantalones bombachos ajustados con botones, botas con espuelas, camisa con mangas largas y pañuelo al cuello. 

Se baila en una coreografía de dos circulos concéntricos en los que las mujeres ocupan el de dentro y los hombres el de fuera. 
Los pasos son zapateados y las espuelas marcan el ritmo con su tintineo.
También llamado de bambaquerê, el balaio dicen algunos estudiosos que vino de las Azores.
Otros dicen que es africano, pues también es conocida en regiones del Nordeste hasta Mato Grosso. 

El nombre de la danza proviene de la forma que adquieren las sayas de las damas en determinado momento de la danza cuando, después de girar en torno suyo, rápidamente, se agachan, 
el aire acumulado hace que cojan volumen y tomen forma redonda semejando un cesto.

Estos datos, configuran el sentido de la letra de la canción en la que el enamorado dice que le gustaría ser como el cesto que pende de la cintura de su amada, aunque también balaio se aplica al movimiento de la cintura al bailar. 
Por tanto, cuando en la canción se dice balaio, meu ben está diciendo:muévete, mi amor, balancéate como un balaio
La letra de la canción hace uso de las dos acepciones del término: es decir: cesto y balanceo

Si profundizamos algo más en el diccionario portugués-español, aparece una tercera acepción: balaio = cantina y una última bastante curiosa: balaio = culo

Ni que decir tiene que esta última acepción, posiblemente, hará referencia a la parte del cuerpo responsable del susodicho balanceo.

Adjuntamos la letra de BALAIO y su traducción.

Balaio meu bem balaio sinhà balaio do coraçao
sea moça nao tem balaio sinhà a costura bai ao châo.

Eu quizera ser balaio,
balaio quizera ser,
para anda depindurado
na cintura de voce.

Balaio meu bem balaio sinhà balaio do coraçao
sea moça nao tem balaio sinhà a costura baiao châo.

Vocè diz que näo mi ama
Mais iso näo è verdade
Quem näo ama nunca sente
As esporas da saudade

Muevase mi amor, muévase, señora, movimiento de mi corazón
Si la moza no tiene movimiento, las costuras arrastrarán por el suelo 

Yo quisiera ser un cesto
Un cesto quisiera ser 
Para ir colgado
De la cintura de usted 

Usted dice que no me ama
Pero eso no es verdad. 
Quien no ama nunca siente
Las espinas de la soledad. En la danza del Balaio, las mujeres llevan faldas de colores, amplias y con bordados, los cabellos trenzados y muchas joyas. 
Los hombres, cinturón de cuero adornado con metales, machete a la cintura y pantalones bombachos ajustados con botones, botas con espuelas, camisa con mangas largas y pañuelo al cuello. 

Se baila en una coreografía de dos circulos concéntricos en los que las mujeres ocupan el de dentro y los hombres el de fuera. 
Los pasos son zapateados y las espuelas marcan el ritmo con su tintineo.
También llamado de bambaquerê, el balaio dicen algunos estudiosos que vino de las Azores.
Otros dicen que es africano, pues también es conocida en regiones del Nordeste hasta Mato Grosso. 

El nombre de la danza proviene de la forma que adquieren las sayas de las damas en determinado momento de la danza cuando, después de girar en torno suyo, rapidamente, se agachan, 
el aire acumulado hace que cojan volumen y tomen forma redonda semejando un cesto.

Estos datos, configuran el sentido de la letra de la canción en la que el enamorado dice que le gustaría ser como el cesto que pende de la cintura de su amada, aunque también balaio se aplica al movimiento de la cintura al bailar. 
Por tanto, cuando en la canción se dice balaio, meu ben está diciendo:muévete, mi amor, balancéate como un balaio
La letra de la canción hace uso de las dos acepciones del término: es decir: cesto y balanceo

Si profundizamos algo más en el diccionario portugués-español, aparece una tercera acepción: balaio = cantina y una última bastante curiosa: balaio = culo

Ni que decir tiene que esta última acepción, posiblemente, hará referencia a la parte del cuerpo responsable del susodicho balanceo.

Adjuntamos la letra de BALAIO y su traducción.

Balaio meu bem balaio sinhà balaio do coraçao
sea moça nao tem balaio sinhà a costura baiao châo.

Eu quizera ser balaio,
balaio quizera ser,
para anda depindurado
na cintura de voce.

Balaio meu bem balaio sinhà balaio do coraçao
sea moça nao tem balaio sinhà a costura baiao châo.

Vocè diz que näo mi ama
Mais iso näo è verdade
Quem näo ama nunca sente
As esporas da saudade

Muevase mi amor, muévase, señora, movimiento de mi corazón
Si la moza no tiene movimiento, las costuras arrastrarán por el suelo 

Yo quisiera ser un cesto
Un cesto quisiera ser 
Para ir colgado
De la cintura de usted 

Usted dice que no me ama
Pero eso no es verdad. 
Quien no ama nunca siente
Las espinas de la soledad.

 

En fin, nosotros tenemos que ser fieles al mismo espíritu con que Heitor Villa Lobos se empeñaba en recoger las danzas tradicionales de su tierra para adaptarlas para coro. Sirva todo lo anterior para ponernos en situación y dar el aire adecuado a esta obra que ya tantas veces hemos interpretado.

Anuncios