Ya tenemos muy avanzada la preparación del villancico On Christmas day que vamos a cantar con el Coro Al Alba y el grupo de clarinetes Llave doce.

240px-West_Sussex_UK_location_map.svg 250px-SussexBrit5

No es fácil seguir la historia de este villancico. Como todas las melodías tradicionales sus raíces son a menudo desconocidas y su evolución se convierte en una enrevesada secuencia de compilaciones y ediciones que afectan tanto a la música como a la letra.

Tomando como referencia los datos contenidos en

https://en.wikipedia.org/wiki/Sussex

https://en.wikipedia.org/wiki/Sussex_Carol

https://it.wikipedia.org/wiki/Sussex_Carol

https://en.wikipedia.org/wiki/Monk%27s_Gate

http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/on_christmas_night-1.htm

https://en.wikipedia.org/wiki/Ralph_Vaughan_Williams

http://www.hymnary.org/text/on_christmas_night_all_christians_sing

http://www.hymnary.org/media/fetch/97517

https://musopen.org/composer/michel-rondeau/

http://burrito.whatbox.ca:15263/imglnks/usimg/4/4c/IMSLP177089-WIMA.2652-SussSco.pdf

http://imslp.org/wiki/On_Christmas_Night_all_Christians_Sing_(Rondeau,_Michel)

 

resumimos así los datos relevantes que pueden ayudarnos a una mejor comprensión de esta partitura.

El origen de esta canción es, probablemente, popular del condado de Sussex (pronúnciese /ˈsʌsɨks/) , de antigua tradición en la historia del Reino Unido como lo prueba el significado del nombre a partir del inglés antiguo que significa sajones del sur ) y su pertenencia al antiguo Reino de Sussex.

La letra y la música de este villancico pertenecen a un obispo irlandés llamado Luke Wadding, tal como fue publicado en una colección antigua, sin que se sepa a ciuencia cierta si tal obispo fuera o no su autor.

250px-Saxtons_Farm,_Monks_Gate,_West_Sussex_-_geograph.org.uk_-_86107Lo cierto es que tanto la letra como el arreglo que nos ha llegado a partir de la melodía cantada por Harriet Verrall en en una ubicación del distrito Monk’s Gate, de Sussex ( de ahí su denominación Sussex Carol).  pertenecen al gran compositor inglés Ralph Vaughan Williams  (pronúnciese/ˌreɪf ˌvɔːn ˈwɪljəmz/  -El quería tomar el nombre antiguo Rafe en vez de Ralph.] 12 October 1872 – 26 August 1958).

Sin título Vaughan-williams-hoppéLa versión que nosotros vamos a interpretar con dos letras corresponde al arreglo de Michel Rondeau para metal y coro,  recogida en http://imslp.org/wiki/On_Christmas_Night_all_Christians_Sing_(Rondeau,_Michel)

y adaptada a cuarteto de clarinetes.

La letra de Vaughan Williams (de la que solo cantamos las dos primeras) es :
On Christmas night all Christians sing
To hear the news the angels bring.
News of great joy, news of great mirth,
News of our merciful King’s birth.

Then why should men on earth be so sad,
Since our Redeemer made us glad,
When from our sin he set us free,
All for to gain our liberty?

When sin departs before His grace,
Then life and health come in its place.
Angels and men with joy may sing
All for to see the new-born King.

All out of darkness we have light,
Which made the angels sing this night:
“Glory to God and peace to men,
Now and for evermore, Amen!

Que traducimos así conservando los octosílabos originales:

En Nochebuena cantamos
las nuevas que traen los ángeles.
Nuevas de alegría y gozo:
nace nuestro Rey clemente

.¿A qué entonces la tristeza
si el Redentor nos alegra,
si nos libra del pecado
y nos da la libertad?

Cede el pecado a su gracia,
vida y salvación lo suplen.
Ángeles y hombres ya cantan
por ver al recién nacido.

Surge luz de las tinieblas
y hace cantar a los ángeles:
¡Gloria a Dios y paz al hombre
ahora y por siempre amén!

Si escuchamos esta versión del villancico

podemos hacernos una idea de cómo tiene que sonarnos.

Anuncios