En música coral, como en toda música y en el ámbito de las bellas artes, vale el dicho del latín medieval macarrónico “De gustibus non est disputandum” o los frecuentes en español “de gustos no hay nada escrito” y “para gustos, los colores”. Todos ellos subrayan la subjetividad de los gustos, que, como los de los colores, valen solo para quienes sus partidarios y, por tanto, resulta inútil discutir sobre ellos.

Por eso estamos acostumbrados a la diversidad de opiniones sobre las partituras que vamos incorporando a nuestro repertorio: que si vale ya de letras no españolas, que si más música popular, que si a la gente no le van canciones tan serias, que a  ver si elevamos el nivel, que si… Naturalmente, como gente disciplinada que somos, tenemos como norma aceptar las propuestas de la Comisión Artística y las fundadas opiniones de nuestra competente directora.

Estas reflexiones son de aplicación a propósito del aprendizaje comenzado de una nueva versión del conocidísimo villancico “The first Noel”  que ya habíamos cantado con otro arreglo y que era conocida con una letra en español:

La Primera Navidad

La primera Navidad un coro se oyó;
a humildes pastores el cielo cantó,
y un ángel les habló rodeado de luz,
anunciando la Natividad de Jesús.
Noel, Noel, Noel, Noel.
Hoy ha nacido el Rey de Israel.

La estrella de Belén a los magos guió;
En la noche silente en Judea brilló.
El pesebre encontraron siguiendo la luz
y le dieron presentes al niño Jesús.
Noel, Noel, Noel, Noel.
Hoy ha nacido el Rey de Israel.

La versión que incorporamos este año es debida a un joven (de 1978) compositor neoyorkdan-forrestino llamado Dan Forrest, poseedor ya de numerosos premios. En su aprendizaje vamos descubriendo algunos matices sorprendentes fuera de los habituales en este tipo de partituras, como lo es el acorde del compás 69 y el reparto de la melodía entre las diferentes voces.

partitura

En todo caso, merece la pena reflexionar sobre la aceptación que este villancico sigue teniendo en todo el mundo tras muchos años de historia. Se trata de un villancico procedente de Cornualles, aunque no se conoce ninguna letra original en córnico. Aparece editado en Carols Ancient and Modern (1823).

version-primitiva version-primitiva-1

Son innumerables las interpretaciones de este villancico a cargo de conocidos cantantes como Bing Crosby, Frank Sinatra, Elvis Prestly y hasta de nuestro flamante premio Nobel de literatura Bob Dylan en su álbum (Christmas in the Heart, 2009)

220px-bob_dylan_-_christmas_in_the_heart

Wikipedia recoge tres versiones de letras:

letras

Nostros cantamos, como la primera de las tres anteriores, estas dos letras con su estribillo:

  1. 1. The first Nowell the Angel did say                     El ángel anunció la primera navidad
    Was to three poor Shepherds in fields as they lay. Lo hizo a tres pobres pastores           tumbados en el campo
    In fields where they lay keeping their sheep,      donde estaban vigilando a sus ovejas
    In a cold winter’s night that was so deep.            en la profunda oscuridad de una fría    noche de invierno.Chorus                                                                Coro.
    Nowell, nowell, nowell, nowell.                             Navidad, navidad, navidad, navidad.
    Born is the King of Israel.                                    Ha nacido elrey de Israel.

    2. They looked up and saw a star              Ellos miraron a lo alto y vieron una estrella
    Shining in the East, beyond them far,       que brillaba al oriente a lo lejos
    And to the earth it gave great light,          e iluminaba poderosamente a la tierra
    And so it continued, both day and night.   continuando así de dia y de noche.

    Intentaremos estar a la altura de tan excelente versión. Véanse estas dos versiones

 

Anuncios