Una última referencia, de momento, a Francisco Guerrero

Antes de dejar de momento la referencia a Francisco Guerrero, queremos resumir sus obras corales, preparadas para su estudio por voces y a las que con frecuencia nos hemos remitido con anterioridad, como parte de nuestro repertorio, en los siguientes enlaces:

http://www2.cpdl.org/wiki/index.php/A_un_Ni%C3%B1o_llorando_(Francisco_Guerrero)

http://www2.cpdl.org/wiki/index.php/Ni%C3%B1o_Dios_d%27amor_herido_(Francisco_Guerrero)

http://www2.cpdl.org/wiki/index.php/O,_qu%C3%A9_nueva_(Francisco_Guerrero)

http://www2.cpdl.org/wiki/index.php/Pan_divino_y_gracioso_(Francisco_Guerrero)

http://www2.cpdl.org/wiki/index.php/Si_tus_penas_no_pruebo_(Francisco_Guerrero)

http://www2.cpdl.org/wiki/index.php/Todo_quanto_pudo_dar_(Francisco_Guerrero)

http://www2.cpdl.org/wiki/index.php/Prado_verde_y_florido_(Francisco_Guerrero)

http://www2.cpdl.org/wiki/index.php/A_un_Ni%C3%B1o_llorando_(Francisco_Guerrero)

http://www2.cpdl.org/wiki/index.php/%C2%A1O_celestial_medicina!_(Francisco_Guerrero)

 

Una colección completísima de obras de Guerrero separadas en diez apartados, con partituras y midis por voces, se puede encontrar en

http://www.uma.es/victoria/guerrero.html

 

 

 

 

El Instituto Español de Musicología del Consejo Superior de Investigaciones Científicas tiene editado en su sección de “Monumentos de la Música Española. Volumen XVI”, el primer volumen de “Canciones y Villanescas espirituales”. La transcripción es de Vicente García y tiene una buena introducción y estudio de Miguel Querol Gavaldá. Se puede descargar en

 

https://es.scribd.com/document/345101826/Francisco-Guerrero-1528-1599-Opera-Omnia-Volumen-I-Canciones-y-villanescas-espirituales-Venecia-1589-Primera-parte-a-cinco-voces

En él se contienen canciones desde la número uno

hasta la treinta y  tres

Anuncios

Un músico desconocido encontrado en la Biblioteca Digital Hispánica

Resulta curioso constatar lo dicho ayer en estas páginas acerca de las sorpresas que depara la observación de los enlaces procedentes de la Biblioteca Digital Hispánica (BDH).

Limitando la búsqueda al tema de la música, nos encontramos con un compositor musical (del que aprendimos en http://cervezabilbao.blogspot.com.es/2016/03/los-schumann-cerveceros-alemanes-en.html que perteneció a una familia de cerveceros alemanes asentados en Bilbao durante la segunda mitad del siglo XIX y que se decantó más por la música que por la cerveza).

Dicho músico, que firmaba como Carlos Schumann Hardy (a veces como S. Hardy) tiene digitalizadas en BDH cincuenta y nueve composiciones. De entre ellas, como corresponde a nuestra dedicación profesional anterior, transcurrida en el campo de la  enseñanza, mirábamos con curiosidad su Tratado de música escrito expresamente para escuelas normales, de 1914, con páginas útiles para el aprendizaje y certeras observaciones:

De entre todas las obras recogidas, nos llamó también la atención un pasodoble dedicado al “intrépido aviador montañés Salvador Hedilla”, que por esas raras coincidencias que ocurren de vez en cuando, era primo carnal del abuelo de este humilde servidor que deja por aquí sus reflexiones (y que no quiere mencionar en páginas musicales como esta a otro primo carnal llamado Manuel Hedilla, sucesor de José Antonio Primo de Rivera, fundador de “Falange auténtica”, condenado por antifranquista y amnistiado en 1941).

De esta obra encontramos una interpretación en YouTube:

con referencia al aviador: “Salvador Hedilla ( 1882 – 1917)  nacido en Castillo Siete Villas (Cantabria). Pionero de la aviación en España. Primer aviador en llegar a la isla de Mallorca por aire”.

Y también este vídeo conmemorativo del centenario del primer vuelo a Mallorca:

Aunque los datos anteriores están cogidos por los pelos para poderlos citar en una página como la nuestra no hemos podido evitar hacerlo, aunque solo fuera por motivos fundamentalmente personales.

Esperamos se nos disculpe su posible inoportunidad.

Biblioteca Digital Hispánica,de la Biblioteca Nacional de España

Ya habíamos citado en la entrada anterior del día cinco la impresionante colección de la Biblioteca Digital Mundial de la Unesco. Aunque en ella se recogen archivos de la Biblioteca Nacional de España, merece la pena adentrarse (y perderse) en la enorme cantidad de páginas recogidas en Biblioteca Digital Hispánica de la Biblioteca Nacional de España (196.009 registros descargables en 6534 páginas) .

Seleccionando por temas, es posible orientarse, por ejemplo, en las fotos hechas a mediados del siglo XIX por Charles Clifford y ver estas de Madrid visto desde el oeste:

O esta de la Iglesia de Santa Bárbara:

O estas, tomadas de las obras de construcción del canal primitivo de Isabel II a su paso por las cercanía de nuestro barrio (Parque Rodríguez Sahagún):

Si limitamos la búsqueda al tema de la música, es posible acceder a los 935 artículos , por ejemplo a la Crotalogía o Ciencia de las Castañuelas o al Requiem de Verdi 

 

O a estas 312 páginas de Motetes de Francisco Guerrero

En fin, dada la vastedad de los campos disponibles, solo cabe recomendar paciencia para los que gusten de disfrutar de ser un poco ratones de biblioteca por unos momentos.

 

Biblioteca digital mundial (Unesco)

 

Biblioteca Digital Mundial.
Conocíamos ya desde hace algún tiempo la ingente recopilación de la UNESCO, escrita en diez idiomas y de la que es accesible su versión española en https://www.wdl.org/es/topic/ pero la habíamos medio olvidado ya cuando en un Watsapp compartido, Rafa nos lo recordó y nos sumergimos (limitando la búsqueda al campo de la música) por diferentes bibliotecas. Subrayamos algunos resultados, por dejar prueba superficial de la inmensa cantidad de material recopilado:

Biblioteca estatal de Baviera:

Carmina Burana

https://www.wdl.org/es/item/14698/#ddc=700&ddc=780&page=3

Colección coral con misas del periodo de Josquin des Prés

https://www.wdl.org/es/item/14686/#ddc=700&ddc=780&page=3

 

Biblioteca Nacional de Eslovaquia:

Antiphonarium Bratslaviense

https://www.wdl.org/es/item/14216/#ddc=700&ddc=780&page=2

Sinfonia en do mayor, número 48 (sinfonía María Teresa),de Haydn

https://www.wdl.org/es/item/14223/#ddc=700&ddc=780&page=2

Biblioteca de Catalunya:

Los Segadores

https://www.wdl.org/es/item/14162/#ddc=700&ddc=780&page=2

Cancionero de Barcelona

https://www.wdl.org/es/item/14184/#ddc=700&ddc=780&page=2

Selecciones de “Suite Iberia”, de Isaac Albéniz

https://www.wdl.org/es/item/14185/#ddc=700&ddc=780&page=2

 

Biblioteca Estatal de Berlín – Fundación Patrimonio Cultural Prusiano:

Sinfonía número 9, de Beethoven

https://www.wdl.org/es/item/15063/#ddc=700&ddc=780&page=3

 

Archivo y Biblioteca Nacional de Quebec:

Libro de órgano de Montreal

https://www.wdl.org/es/item/15545/#ddc=700&ddc=780&page=3

Un canadiense errante (grabación de 1905 en cilindro de cera)

https://www.wdl.org/es/item/15561/#ddc=700&ddc=780&page=3

 

No se puede añadir más desde esta breve reseña. Quien tenga curiosidad no tendrá más remedio que perderse, como hemos hecho nosotros, en la vastedad casi inabarcable de su contenido.

Oi Bethleem

Cuando uno contempla personalidades verdaderamente excepcionales resulta inevitable referirlas al ámbito de quien lo hace, si no en su contenido, sí al menos en el tiempo. Tal le sucede al autor de estas líneas cuando, casi inconscientemente, enmarca a Aita Donostia en un periodo que comienza cuando su abuelo tenía diez años y termina cuando su padre llegaba a los cincuenta y tres y él mismo iba a cumplir los trece. Datos absolutamente irrelevantes para lo que sigue, pero personalmente útiles para el acercamiento a una vida realmente fructífera.

José Gonzalo Zulaika Arregui (1886-1956), más conocido por su nombre de escritor, Aita Donostia, fue un conocido compositor e investigador incansable de la música tradicional vasca. Ingresó en la orden de franciscanos capuchinos y se ordenó sacerdote en 1910.  A pesar de haber aprendido euskera ya de mayor, llegó a ser miembro de la Academia de la lengua vasca. Sobre su vida y obras hay abundantes datos en la Red, pero lo más significativo nos parece el repaso de sus obras completas (descargables) en http://www.eusko-ikaskuntza.org/es/publicaciones/obras-completas-del-padre-donostia/bi-24059/

 

Entre sus arreglos corales se encuentra el villanico  Oi Bethleem  del qque podemos encontrar una versión del Orfeón Donostiarra, de 1930, en Wikipedia Entziklopedia askea 

http://bdh.bne.es/bnesearch/detalle/bdh0000179114

También hay muchas muchas interpretaiones en YouTube:

También:

Esta canción está recogida en el séptimo volumen de las obras completas de Aita Donostia y corresponde al tercer tomo de canciones, con el número 859

 

Sobre esta canción dice urtesasoiak.com/?page_id=98&lang=es :

leihoa Lekunberri

La mayoría de canciones que consideramos navideñas, provienen del ámbito eclesiástico, tanto en Euskal Herria como en las tradiciones de los pueblos de nuestro entorno, y posteriormente han sido incorporadas a los repertorios de coros u orfeones. A pesar de que no se correspondan con modelos definidos por la tradición popular, es innegable la función primordial que desempeñan en estas celebraciones. Sirvan como ejemplo de canciones de este tipo, las dos melodías que presentamos a continuación, esta primera y la siguiente; ambas son muy conocidas en las tres provincias de Iparralde.

 

Aquellos que han analizado Oi Bethleem! Concienzudamente, han llegado a la conclusión de que en principio es una traducción. Parece ser que esta canción también existe en francés y en bearnés. De todas formas, el primer testimonio documentado de esta melodía data de hace más de 200 años. Siendo así, habremos de reconocerle cierta tradición entre nosotros. Por otro lado, nuestros folkloristas más reconocidos (el Padre Donostia y especialmente don Manuel Lekuona), han proclamado en más de una ocasión que Oi Bethleem! es la melodía navideña más hermosa.

 

 

Oi Bethleem!

Lapurdi, Nafarroa Beherea, Zuberoa

1.

¡Oi Bethleem!,

hoy es tu día de gloria,

¡oi Bethleem!,

pues la luz que nos llega de ti

resplandece con fulgor

iluminando todos los rincones,

¡oi Bethleem!

2.

¡Qué gran honor!

¡Así eres ensalzada!

¡Qué gran honor!

¡Qué gracia! ¡Qué favor!

Has sido elegida por el cielo

para ser la cuna de Jesús,

¡qué gran honor!

3.

Por nosotros,

un Dios todopoderoso,

por nosotros,

baja del alto cielo

y nace así nuestro amado Jesús

víctima sin tacha alguna,

por nosotros.

4.

En un pesebre

descansa el niño más rico,

¡en un pesebre!

¡Quién hubiera dicho

que habríamos de ver yaciente

al señor de cielos y tierra

en un pesebre!

5.

Con los pastores

voy hacia ti con porfía,

con los pastores,

queriendo hacer como ellos

te adoro, ¡oh Mesías!,

y te amo de todo corazón,

con los pastores.

6.

No tengo nada,

¡oh Jesús!, para ofrecerte,

no tengo nada.

Sólo un corazón de pecador

para rendirte gracias

en pago de tantos favores.

No tengo nada.

De la coral Cristobal de Morales tomamos su versión de la letra:

“Letra Original:

Oi Bethleem! Ala egun zure loriak, oi Bethleem! Ongi baitu distiratzen zuganik heldu den argiak. Bethetzen tu bazter guziak. Oi Bethleem!

Artzainekin heldunaiz zugana lehiaz, artzainekin. Hek bezala nahiz egin, adoratzen zaitut Mesias. Eta maite bihotz guziaz. Artzainekin, artzainekin.

Traducción:

¡Oh, Belén!, ¡Oh, tú alto día! ¡Oh, Belén! Que bien destellea, la luz que ha llegado de ti. Llena toda la tierra, llena todos los rincones. ¡Oh Belén!

Con los pastores he llegado a ti con cariño, con los pastores. No como deseando nombre. Te adoro Mesías. Te amo con todo el corazón. Con los pastores, con los pastores.”

Nosotros cantamos la siguiente versión:

¡Oi Betlehem!
Ala egun zure garaia,
¡Oi Betlehem!
Ongi baitu diztiratzen,
Zugandik heldu den argia
Betetezen ditu bazter guziak.
¡Oi Betlehem! ¡Oi Betlehem!
Artzainekin heldu naiz
Zugana legiaz artzainekin,
Ez bezela nahi izenik
Adoratzen zaitut Mesias
Eta maite biotz guziaz
Artzainekin, artzainekin.

Traducción:

¡Oh Belén,/ Oh tú alto día!/
¡Oh Belén!/
Que bien destellea,/ la luz
Que ha llegado de ti./
Llena toda la tierra/, llena
Todos los rincones./
¡Oh Belén, oh Belén!/
Con los pastores he llegado/
A ti con cariño,/ con los pastores./
No como deseando nombre./ Te adoro Mesías/
Y te amo con todo el corazón./
Con los pastores, con los pastores.

Evidentemente nos encontramos ante uno de los más bellos villancicos disponibles. Cofiemos en estara laaltura del mismo.

 

Da rosa rosiña

Dentro de las letras navideñas tradicionales gallegas nos encontramos con esta:

Da rosa, rosiña

nasceu unha flor.

ro ro ro que si,

ro ro ro que non.

(bis)

Son unha probe pastora

que veño de Valdoviño.

o que traguía para o neno

deixeino polo camiño.

O que traguía pra o neno

deixeino polo camiño

(retrouso)

Os fillos, fillos dos ricos
nas súas camas doradas.

I este noso pequeniño

deitadiño nunhas pallas.

I este noso pequeniño

deitadiño nunhas pallas.

(retrouso)

Adeus ti, meu queridiño.

Adeus ti, meu diamante.

Leda vin e triste marcho

porque non puiden bicarte.

Leda vin e triste marcho

porque non puide bicarte.

(retrouso)

Se non das nada marcho de aquí

O rosa ten unha rosa…

 

Podemos ver y escuchar la interpretación de Uguia Pedreira en:

 

Se trata de una Panxoliña, palabra de la que podemos leer en la Wikipedia galega es:

“A panxoliña é un subxénero da lírica consistente nunha composición popular de tema relixioso que se canta polo nadal.

Segundo Carlos Villanueva Abelairas, profesor da Universidade de Santiago de Compostela, as panxoliñas non son o mesmo que os vilancicos. Estes son pezas en lingua vulgar que se cantan nas igrexas, con textos populares ou poemas de autor, e que se usan na liturxia das festas principais en xeral. As panxoliñas, pola contra, son cancións populares cantadas polo pobo, en grupo ou individualmente ante o Belén ou na festa do Nadal.

Sábese da existencia de panxoliñas desde o século XV, mais non nos chegou ningún documento que explique as súas características, só referencias a como se organizaban os veciños para lle iren cantar ao neno Xesús e ao portal dos Reis.”

 

Sobre ese tema el compositor contemporáneo gallego,  Julio Domínguez (1965) compone el villancico Da rosa rosiña con la letra:

Da rosa rosiña naceu unha flor,

esta noite sí, esta noite non.

Chega do ceo na noite brilando,

catro estreliñas nos brazos levando.

Estas uviñas, castañas e mel

son pra o meu neno Manoel

 

Se pueden encontrar datos biográficos del autor, Julio Domínguez, en

http://coralalalba.blogspot.com.es/search/label/Da%20rosa%20rosi%C3%B1a.

http://www.cm-ediciones.com/autor.aspx?compositor=87

http://www.camerata.es/site/es/staff/dominguez?tmpl=component

http://galegos.galiciadigital.com/es/julio-dom%C3%ADnguez

 

Y estas versiones corales de su composición:

Da rosa rosiña

 

De otros arreglos del autor es agradable de escuchar este de  Si la nieve resbala en

 

Al ritmo de sus caderas

 

Del puente a la alameda menudo pie la lleva por la vereda que se estremece al ritmo de su cadera. Recogía la risa de la brisa del río y al viento la lanzaba del puente a la alameda.

Esta estrofa de la canción de Chabuca Granda, que tantas veces cantamos, se nos venía a la mente cuando reflexionábamos sobre una  consideración transmitida por Pedro desde su Grupo Ibérico. Según les decía su director, Antonio Navarro, mientras  en Europa se iba perdiendo el influjo del ritmo, en África se consolidaba hasta el punto de ser parte imprescindible, no solo de la música, sino de su propia vida.

Como prueba  de esa afirmación, nos dejaba este enlace de un vídeo danés en donde se expone excelentemente este hecho. Aunque dura algo más de media hora y está subtitulado, merece la pena verlo con atención para comprender lo que puede llegar a significar el ritmo en la vida colectiva e individual de las personas.

Ritmo es una palabra tomada del griego que implica una repetición de motivos de muy diversa índole que aparecen en cualquier actividad. Cualquiera puede comprobarlo cuando efectúa algo aprendido e interiorizado, desde el andar hasta los aspectos automáticos del trabajo cotidiano.  Evidentemente, la música no puede entenderse sin esa presencia constante del ritmo, implícito ya desde la fijación del compás en cualquier partitura.

Pero lo que llama la atención en el video citado es la existencia de lo que podrían llamarse subritmos dentro del ritmo principal y que cualquier buen intérprete instrumental  o vocal deja bien patente en su ejecución.

En el caso de la música coral de la que somos aficionados debería ser algo totalmente interiorizado en nuestro aprendizaje de cualquier partitura. De esa manera , los silencios, las letras, la medida y cualquier otro elemento sonoro serían algo automático dentro de nuestra ejecución, tanto más cuanto que en un coro cada voz se inserta rítmica y armónicamente con todas las otras.

Baste la visión del vídeo citado para convencernos a todos de cuanto hemos dicho.

Una nueva actuación en nuestro barrio

Una actuación sencilla y sin otras pretensiones –como acostumbran a ser la mayoría de las nuestras- que colaborar con eventos meritorios de entidades cercanas en los que suelen disfrutar participando un número considerable de gente cercana a nuestra música coral.

Como tantas otras veces, la música nos ha sido una excelente ocasión para encontrarnos con gente conocida y sentir la satisfacción de contribuir al disfrute de unos momentos agradables escuchando melodías evocadoras. El hecho aparentemente sencillo de conjuntar voces diferentes en una única armonía nos resulta siempre –a nosotros y a nuestro público- un auténtico regalo.

Desde aquí, nuestro agradecimiento a quienes nos escuchan y constantemente nos animan a seguir.

Un lujo compartido: Voces Graves de Madrid y Philippine Madrigal Singers

Hay ciertos lujos que solo acaban de disfrutarse plenamente cuando se comparten. Y no solo por disfrutar dando envidia sino por exteriorizar la emoción que su disfrute  nos ha producido.

No es la primera vez que hemos experimentado la emoción conjunta de escuchar al Coro de Voces Graves de Madrid y los Philppine Madrigal Singers. Ya lo comentábamos en estas páginas  (30-7-2016, 31-7-2016 y 1-8-2016) con motivo del IX Encuentro Voces Amigas.

Esta vez se trataba del X Encuentro Voces Amigas. Considerado como una actuación estelar del coro filipino, introducido por canciones de Voces Graves de Madrid . De estos podemos resaltar la hermosa habanera del recientemente fallecido Joaquín Oteiza con la que lograron el segundo puesto en el concurso de habaneras de Torrevieja (además de otros tres galardones) “Si se muere el mar”.

La ecológica letra dice así:

Dicen que se muere el mar,
dicen que sus aguas lloran
y que el rumor de las olas,
es gemido de expirar…
ay! es gemido de expirar.

Dicen que se muere el mar,
dicen que sorbe un veneno.

Olas que tristes lloráis,
haced de vuestro gemir
el grito lanzado al viento
que haga a los hombres sentir
que de ellos es el lamento
que de ellos es el morir.

Si se muere el mar,
morirá la brisa
y sin ella la vida no podrá respirar.

Si se muere el mar,
morirá el poema
de ilusiones que alumbran
cada despertar,
de esperanzas que alumbran
nuevo despertar.
que calcinando su seno
queman su fecundidad.

 

Se puede intuir su buen hacer en esta pieza (aunque la grabación en directo en Torrevieja no es muy buena) en:

También interpretaron este “Lux AEterna,  de Brian Schmidt dedicado a un compañero recientemente fallecido:

Acabaron su cuarta canción con una hermosa introducción (participada por el público) a los Madrigal Singers. Se trataba de la canción keniana  Wana Baraka. De ella hay  algunas grabaciones en YouTube. La primera es de Voces Graves de Madrid:

A continuación actuaron los Philippine Madrigal Singers.

Apoteósico, impactante, emocionante. Prodigioso en todos los sentidos. Solo escuchándolos en directo es posible hacerse una idea de todo lo que son capaces de hacer. En YouTube podemos encontrar  Interpretaciones suyas como la de “Eres tú”, de Mocedades

O este “Let it be”

También, por hacernos una idea de su capacidad de representación podemos ver esta interpretación de “Coconut, Nut” en

Como conclusión, los dos coros interpretaron un par de piezas conjuntamente. Una de ellas esta  Izar Ederrak de la que hemos encontrado esta versión de los Madrigal Singers:

Y esta otra, de Voces Graves:

Nada más que añadir. Damos fe de un concierto memorable.

 

Participamos en la inauguración de un retablo

Ayer se celebraba en la Iglesia de nuestro barrio la solemne inauguración del retablo de la Cena del Señor, recientemente instalado en ella. Como invitados por la parroquia cantamos en la misa solemne que con tal motivo tuvo lugar allí.

Como era de rigor, recurrimos a la Misa en C, de Gounod y a las partituras habituales de Bach, Victoria, Händel y Mozart que encajaban perfectamente en el desarrollo de la ceremonia.

No nos es frecuente la oportunidad de celebrar una obra moderna de un inusual artista –a la par farmacéutico y escultor- que tanto tiene que ver con nuestro barrio.

Dejamos aquí adecuada información del evento con el programa editado al respecto en el que se hace alusión tanto a la ceremonia de ayer como a la semana cultural subsiguiente en la que volveremos a actuar como cierre de la misma.