“Melody Player”, un buen programa para aprendizaje de archivos elaborados con “Harmony Assistant”

En nuestra coral utilizamos habitualmente el programa Harmony Assistant de “Myriad” debido a que –aparte de su indudable eficacia, seriedad y disponibilidad- es el único que conocemos con un sintetizador vocal que permite escuchar en múltiples idiomas una pronunciación aceptable de la letra de la partitura.

Dicho programa permite grabar partituras con extensión .myr que son las que nos permiten un control total de todos los parámetros necesarios para el aprendizaje. El inconveniente que tienen es que su uso está restringido a los que –como nosotros- han adquirido el programa por 70 euros para su uso general, pero no para cada uno de los miembros de la coral.

Afortunadamente, la lectura de los archivos .myr que ponemos a disposición de todo el coro puede hacerse con un programa gratuito suministrado por la propia “Myriad”, que se llama “Melody Player”. A continuación os dejamos brevemente el modo de hacerlo:

Tendréis que empezar, naturalmente, por descargaros el programa en Myriad-on line.com:

http://www.myriad-online.com/cgi-bin/download.pl?lang=EN&prod=MP

Si os lo descargáis y ejecutáis podréis ver como os abre los archivos de las canciones que os mando, incluidas  las que tienen la extensión .myr.

Para quien se anime a usarlo le dejamos aquí las instrucciones traducidas del programa:

Manual Melody Player:

https://mail.google.com/mail/u/0/h/h7klhvxprgq1/?&th=15a92e708efba81a&q=Melody+player&v=c&s=q

 

MANUAL DE INSTRUCCIONES DEL MELODY PLAYER (20 de de enero de 2017)

Melody player es un programa gratuito para la reproducción de archivos de música creados con Harmony o Melody Assistant: Mus a MYR, MU3, MYA, así como MID, ABC, MOD, S3M, XML, archivos MXL. Funciona en Mac OS X (10.5 y posterior) y Windows (95 y posteriores)

Se pueden agregar archivos digitales (WAV, AIFF MP3, OGG), pero en estos archivos no se pueden hacer cambios o adaptaciones de tempo o de tonalidad.

Por ejemplo, Melody player le permite enviar sus piezas de música a las personas que no poseen ni Melody Assistant ni el Harmony Assistant.

Puede utilizar el Asistente de Harmony para recoger un grupo de archivos de música en un solo archivo .MYA, ya Melody Player gestiona este formato.

Melody Player incluye:

– la versión resumida de la base de datos de sonido digital, por lo que no necesita ninguna tarjeta para reproducir sonidos.

– Virtual Singer: Se pueden cantar las letras de la partitura mediante voces humanas sintetizadas en Inglés, francés, español, alemán, latín, finlandés, japonés u occitano.

La lista de archivos

De arriba a abajo vemos:

El cuadro de icono de cierre (también se puede visualizar como un cruce a la derecha de la barra) y el nombre del archivo jukebox. La marca de verificación indica si el archivo ha sido modificado.

Muestra la ayuda

Borrar la lista de archivos

Cargar una lista de archivos. Estos archivos tienen que estar en formato .box, creados con Melody Assistant, Harmony Assistant o el propio Melody Player.

Guardar la lista de archivos. En la lista, sólo se almacena la ubicación relativa del archivo en la ubicación .box. El archivo original se tiene que mantener en su ubicación.i

Guardar la lista de archivos con otro nombre.

Configuración general: retardo entre músicas, lenguaje, offset de música digital, etc.

Activación de la visualización de la partitura (véase el capítulo “Score vista”)

Melody Player maneja una lista de archivos:

Se muestra la duración de cada archivo. El elemento actual se resalta. Puede mover un elemento de la lista manteniendo pulsado el botón del ratón durante un segundo y luego arrastrándolo.

Se puede añadir una anotación o especificar la lista de compases que se reproducen.

Añadir un archivo a la lista.

Añadir una carpeta a la lista.

Eliminar un archivo.

Modo de la lista. Sucesivamente se van alternando:

Reproduce el archivo actual y luego se detiene.

Reproducir el archivo actual en bucle.

Reproduce sucesivamente todos los archivos de la lista  y se para al final

Reproduce sucesivamente todos los archivos en la lista y vuelve al principio.

Reproduce al azar todos los archivos

Reproducir / detiene la música.

volumen del sonido general. Haga clic allí para cambiarlo.

Línea de ayuda contextual.

Cambio de tamaño de la ventana (Pulsar botón izq. del ratón, mantener pulsado y arrastrar)

 

Vista de la partitura

Si se activa la visualización de partitura, aparece la siguiente pantalla:

A: Iconos de control ,

B: Localización de la puntuación

C: Score.

 

Los colores de la interfaz pueden cambiar según temas predefinidos. Haga clic con el botón derecho del ratón y utilize Shift + clic derecho para cambiar el tema.

 

Iconos de control

 

Los iconos de controñ son, de izquierda a derecha:

Reproducir / Detener la música

Retroceso rápido

Avance rápido

Pausa

Detener la música

ajuste de volumen

Mezclador para elegir las voces que se reproducen y su volumen.

modo Atril

Ajuste de Tempo

Activar / desactivar el metrónomo. Una pulsación larga permite seleccionar el número de compases que se reproducen.

Los ajustes de impresión. Este icono sólo está disponible si el autor de la pieza permite la impresión.

Impresión. Este icono sólo está disponible si el autor de la pieza permite la impresión.  

Pagina anterior. En modo Karaoke y si hay varios cantantes, cambia a la próxima cantante.

Siguiente página En modo Karaoke y si hay varios cantantes, cambia a la próxima cantante.

Escala de visualización. También puede utilizar la rueda del ratón.

Transportar hacia abajo (un semitono)

transportar hacia arriba (un semitono)

Guardar el archivo

Información del archivo.

Activar / Desactivar Virtual Singer. Este icono sólo está disponible si el documento incluye letras.

En modo Karaoke: Se visualiza la letra en la pantalla.  Sólo está disponible si el documento incluye letras.

Vista previa. Este icono sólo está disponible si el documento incluye vistas.

Reproduce la vista actual o toda la partitura. Este icono sólo está disponible si el documento incluye vistas.

Vista siguiente. Este icono sólo está disponible si el documento incluye vistas.

Rotación de la página.

Ubicación en la partitura.

un pequeño triángulo azul en esta zona muestra la posición actual de la reproducción. Puede hacer clic en esta área para saltar a cualquier posición en el tiempo.

Cuando el cursor del ratón está sobre la barra, se mostrará:

– Posición de tiempo en minutos y segundos

– Posición en la barra de reproducción y el número de compases reproducidos.

Cuando la pieza incluye símbolos de ruptura (repeticiones, terminaciones, segno, etc) esta área se divide en dos. Por encima, la ubicación en la partitura escrita, a continuación, la ubicación en el compás reproducido.

Cuando el cursor del ratón sobre la barra, se mostrará:

Posición en el compás escrito y posición en el compás reproducido.

Un clic derecho permite definir una serie de compases que se reproducirán en bucle.

Mezclador de sonido

Puede activar el mezclador en modo Atril desde su icono (mezclador) o desde la tecla “M”.

El mezclador de sonido permite seleccionar la posición de volumen y el desplazamiento lateral de cada voz.

Haga clic en el pequeño altavoz azul para silenciar una voz.

Si los valores se han cambiado, puede volver a la configuración por defecto haciendo clic en la flecha negra horizontal.

Los cambios se memorizan si ha activado esta opción.

Modo de atril

Puede activar el modo Atril desde su icono (la doble página) o de la tecla ‘T’.

Este modo está diseñado especialmente para quienes necesitan seguir la partitura en la pantalla.

Las páginas se muestran dos en dos. La página actual es más clara, la página siguiente es más oscuro.

En la página siguiente se muestra, ya sea a la izquierda o a la derecha, de modo que el cambio de página no distraiga al intérprete. Secuencia de páginas es por lo tanto indiferente.

Tenga en cuenta que Melody Player es compatible con pedales para cambiar de página sin utilizar las manos (probado con Bilila producto ‘s), que permiten navegar por el documento a mano alzada).

Puede configurar el pedal para iniciar / detener la canción, pausar / salir de la pausa  en vez de cambiar la página.

Modo de karaoke

Se puede activar el Karaoke desde el icono “TXT” o desde la tecla “K”.

Este modo muestra las letras en sincronía con la música.

Puede cambiar la escala de visualización con el icono de zoom.

Para trabajar en una parte de texto, seleccione los compases de reproducción en la lista de música.

Si hay varios pentagramas con letra en la puntuación, se puede cambiar la que se muestra con los iconos “página siguiente” o  “página anterior”.

Si el cantante no canta durante más de 5 segundos, aparece una cuenta atrás.

Haga clic con el botón derecho en el texto para copiarlo en el portapapeles o para guardarlo como un archivo de texto.

Atajos de teclado

F1    Muestra la ayuda

espaciador  Arranque / Paro de la  música

flecha hacia arriba Seleccionar el elemento anterior de la lista

Flecha hacia abajo Seleccionar el siguiente elemento de la lista

Flecha derecha Siguiente página

Flecha izquierda Pagina anterior

Página arriba Pagina anterior    

Page Down Siguiente página

Empezar Primera página

Fin Última página

retorno de carro Agregar un elemento a la lista

Del Eliminar elemento actual

Retroceso Eliminar elemento actual      

+ Aumentar la escala de puntuación

– Disminuir la escala de puntuación

* (Teclado) Aumentar el nivel de sonido

/ (Teclado) Disminuir el nivel de sonido

= Cambiar el modo de reproducción.

0 (teclado)          Activar / desactivar el metrónomo

8 (teclado)          disminución del tempo

9 (teclado)          Aumentar el tempo       *

4 (teclado)          Girar puntuación

5 (teclado)          Cuando se está reproduciendo música, rebobinado rápido

6 (teclado)           Cuando se reproduce la música, el avance rápido

1 (keybad)          Activar / desactivar el modo de atril

2 (teclado)          Vista previa

3 (teclado)          vista siguiente

  1. (Teclado) Invertir Juego Vista / Modo de reproducción de documentos

F                           Modo de pantalla completa

H                          Ocultar / Mostrar iconos

I                             contraste de la pantalla invertida

K                              Activar / desactivar Karaoke modo de *

L                                   Ocultar / Mostrar lista

M                                 Ocultar / Mostrar  mezclador

R                             Cambiar el modo de almacenamiento configuración del mezclador de sonido

L                               Activar / desactivar modo Atril

V                               Ocultar / Mostrar partitura

* =                              Este acceso directo sólo está disponible cuando se muestra la puntuación.

Apéndice: Uso de reproductor de la melodía para estudiar piezas de piano

Un posible uso del Melody Player es el estudio de las piezas para piano.

La música se reproducirá, la mano izquierda y la mano derecha estará representada en el teclado virtual. Un botón conduce a una página Web que contiene explicaciones adicionales.

En primer lugar, tiene que ser creado un documento Harmony Assistant (. Myr) que contiene la partitura. Las dos manos tienen que ser escritas en dos pentagramass diferentes.

– En la partitura, la mano derecha y la izquierda deben estar relacionado con diferentes instrumentos (incluso si ambos se reproducen como piano)

– Los nombres del pentagrama son optativos, se refiere al nombre de los instrumentos que se utilizan, por ejemplo “mano derecha” e “izquierda mano “

– El instrumento “mano izquierda” debe tener un pequeño desplazamiento hacia la izquierda y el “mano derecha” lo mismo hacia la derecha. Esto permite diferenciarlos y mostrar un color diferente en el teclado.

– Configuración de archivos se realiza a través del fichero “Website”> Título, compositor …. ” campo

Puede ser, por ejemplo:

clave = on, no = 8, for = 1, http: //www.mypianolesson/num125. htm

clave = activado significa que el teclado virtual se mostrará automáticamente

no = xxx especifica el número de octavas

fo = xxx especifica la primera octava

luego viene la URL que se abrirá cuando el usuario haga clic en “URL”.

Todos los comandos son opcionales, separados por una coma o un espacio.

Si la información de la digitación está relacionada con las notas,  se muestran en el teclado.

Nota: Si ve un desplazamiento entre el sonido y la tecla pulsada, ajuste el offset en la configuración de la salida digital.

 

Os animamos a que lo uséis para un mejor aprendizaje de las partituras previo a los ensayos generales.

Anuncios

God rest you merry gentlemen. Un villancico inglés popular antiguo

 

Comencemos escuchando la versión grabada más antigua (1917)del villancico:

Y luego esta versión de Pentatonix, espectacular como todas las suyas:

 

Este villancico procede de un antigua canción medieval, de autor desconocido. La utilización de los coros es claramente medieval, y la letra conserva algunos arcaísmos propios de la fusión del francés normando con el early english que comenzaba a prevalecer sobre el anterior en las cortes anglosajonas… El uso del pronombre “ye” en lugar de “you” revela el carácter medieval de la composición; como lo revela también la ortografía aún normanda de ciertos participios: blessèd, Rejoicèd

 

Una cita famosa de este villancico se encuentra en la obra de Charles Dickens “A Christmas Carol” (Canción de Navidad) donde puede leerse :

“The owner of one scant young nose, gnawed and mumbled by the hungry cold as bones are gnawed by dogs, stooped down at Scrooge’s keyhole to regale him with a Christmas carol: but at the first sound of ‘God bless you, merry gentleman! May nothing you dismay!’ Scrooge seized the ruler with such energy of action, that the singer fled in terror, leaving the keyhole to the fog and even more congenial frost.”

(El poseedor de una joven y escasa nariz, roída y mascullada por el hambriento frío como un hueso roído por los perros, se encorvó ante el ojo de la cerradura de Scrooge para deleitarle con un villancico. Pero a los primeros sones de «¡Dios bendiga al jubiloso caballero! ¡Que nada le traiga el desaliento!» Scrooge agarró la vara con tal energía que el cantor huyó despavorido, dejando el ojo de la cerradura para la niebla y para la todavía más amable escarcha.)

La versión en inglés antiguo es:

God rest you  merry, gentlemen,

Let nothing you dismay,

For Jesus Christ our Saviour

Was born upon this day,

To save us all from Satan’s power

When we were gone astray:

O tidings of comfort and joy,

comfort and joy,

O tidings of comfort and joy.

  1. In Bethlehem, in Israel,

This blessed Babe was born,

And laid within a manger

Upon this blessed morn,

The which His Mother Mary

Did nothing take in scorn:

O tidings …

3.From God our heavenly Father

A blessèd angel came,

And unto certain shepherds

Brought tidings of the same,

How that in Bethlehem was born

The Son of God by name:

O tidings …

  1. The shepherds at those tidings

Rejoicèd much in mind,

And left their flocks a-feeding

In tempest, storm and wind,

And went to Bethlehem straightway,

This blessèd Babe to find:

O tidings …

  1. But when to Bethlehem they came,

Whereat this Infant lay,

They found Him in a manger,

Where oxen feed on hay;

His mother Mary kneeling,

Unto the Lord did pray:

O tidings …

  1. Now to the Lord sing praises,

All you within this place,

And with true love and brotherhood

Each other now embrace;

This holy tide of Christmas

All others doth deface:3

O tidings …

 

La letra actual es la siguiente. Las estrofas resaltadas son las que cantamos en nuestra partitura.

 

God rest ye merry, gentlemen

Let nothing you dismay

for Jesus Christ our Saviour

Was born upon this day

To save us all from Satan’s power

When we were gone astray

O tidings of comfort and joy,

Comfort and joy

O tidings of comfort and joy.

In Bethlehem, in Israel,

This blessed Babe was born

And laid within a manger

Upon this blessed morn

The which His Mother Mary

Did nothing take in scorn

O tidings of comfort and joy,

Comfort and joy

O tidings of comfort and joy.

From God our Heavenly Father

A blessed Angel came;

And unto certain Shepherds

Brought tidings of the same:

How that in Bethlehem was born

The Son of God by Name.

O tidings of comfort and joy,

Comfort and joy

O tidings of comfort and joy.

“Fear not then,” said the Angel,

“Let nothing you affright,

This day is born a Saviour

Of a pure Virgin bright,

To free all those who trust in Him

From Satanás’s power and might.”

O tidings of comfort and joy,

Comfort and joy

O tidings of comfort and joy.

The shepherds at those tidings

Rejoiced much in mind,

And left their flocks a-feeding

In tempest, storm and wind:

And went to Bethlehem straightway

The Son of God to find.

O tidings of comfort and joy,

Comfort and joy

O tidings of comfort and joy.

And when they came to Bethlehem

Where our dear Saviour lay,

They found Him in a manger,

Where oxen feed on hay;

His Mother Mary kneeling down,

Unto the Lord did pray.

O tidings of comfort and joy,

Comfort and joy

O tidings of comfort and joy.

Now to the Lord sing praises,

All you within this place,

And with true love and brotherhood

Each other now embrace;

This holy tide of Christmas

All other doth deface.

O tidings of comfort and joy,

Comfort and joy

O tidings of comfort and joy.

 

Que traducimos así:

 

Dios os conforte, valientes,

que nada os haga desfallecer.

Recordar que Cristo, nuestro salvador

nació en el día de navidad

para salvarnos a todos del poder de Satán

cuando nos habíamos apartado del camino.

Oh, nuevas de solaz y alegría.

 

De Dios, padre celestial

vino el bendito ángel.

Y a algunos pastores

les trajo nuevas de lo mismo.

De cómo en Belén había nacido

el que sería por nombre Hijo de Dios.

Oh, nuevas de solaz y alegría.

Oh, nuevas de solaz y alegría.

 

“No temáis”, dijo el ángel,

que nada os atemorice,

hoy ha nacido un salvador

de la pura y radiante virgen.

Para liberar a todos los que confíen en él

del poder y la fuerza de Satán.

Oh, nuevas de solaz y alegría.

 

Y cuando vinieron a Belén

donde nuestro amado salvador yacía,

lo encontraron en el pesebre

donde los bueyes comían heno.

Su madre María se arrodilló

y rezó al señor.

Oh, nuevas de solaz y alegría.

Oh, nuevas de solaz y alegría.

 

Ahora al Señor cantamos alabanzas,

todos en este lugar,

y con verdadero amor y fraternidad,

abracémonos los unos a los otros.

corriente santa de Navidad,

hace empalidecer

a todas las demás.

Oh, nuevas de solaz y alegría.

Oh, nuevas de solaz y alegría.

 

Nada mejor para acabar que escuchar esta versión interpretada en 2007 por el Coro Bach:

 

 

 

Realidad e imaginación

De tiempos recios podríamos calificar estos que nos está tocando vivir. Es un certero modo, tomado de la experiencia de la abulense Teresa de Cepeda –Teresa de Jesús- cuyo quinto centenario estamos a unos días de comenzar.

Lejos de nosotros traer a estas páginas corales ningún tema político controvertido. Somos conscientes de que la política, los nacionalismos y las religiones, como las afiliaciones deportivas, tienen más que ver con sentimientos que con razonamientos. Los argumentos vienen casi siempre situándose en los pisos bajos de la pirámide de la argumentación

Por eso huimos de cualquier discusión disruptiva, según una recomendación de Aurelio Agustín, obispo de Hipona, que leíamos hace unos días con motivo de su fiesta en una de sus obras: “No tengáis discusiones, o acabadlas cuanto antes para que el enfado no crezca hasta convertirse en odio y de una paja se haga una viga (Lites aut nullas habeatis aut quam celerrime finiatis ne ira crescat in odium et trabem faciat de festuca)”.

Sea como fuere  y, aun quedándonos en generalidades, casi seguro que todos estamos de acuerdo en que la realidad que contemplamos, tal como nos ofrecen continuamente los canales de noticias, dista mucho de dibujar el panorama de justicia que a todos sin duda nos gustaría. Ante esa realidad nos queda a veces poco más que oponerle nuestra imaginación a modo de sueño casi imposible. En el fondo es algo que nos proponemos con nuestra afición a la música coral que practicamos.

Tal hizo musicalmente John Lennon en su canción inmortal Imagine , de la que decía :

”No es un mensaje nuevo: “Give Peace a Chance” -no estamos perdiendo la razón, sólo decimos: da una oportunidad a la paz-. Con “Imagine” decíamos: “¿Puedes imaginar un mundo sin países ni religiones?” Es el mismo mensaje una y otra vez. Y es positivo.”

Paradójicamente, él mismo acabaría siendo asesinado por un fanático pocos años más tarde

Copiamos la letra de https://www.musica.com/letras.asp?letra=1440

IMAGINE

Imagine there’s no Heaven
It’s easy if you try
And no Hell below us
Above us only sky

Imagine all the people
Living for today
Imagine there’s no country
It isn’t hard to do

Nothing to kill or die for
And no religion too
Imagine all the people
Living life in peace

You may say I’m a dreamer
But I’m not the only one
I hope someday you will join us
And the world will be as one

Imagine no posessions
I wonder if you can
No need for greed or hunger
Or Brotherhood of Man

Imagine all the people
Sharing all the world
You may say that I’m a dreamer
But I’m not the only one

I hope someday you will join us
And the world will be as one

Cuya traducción copiamos de https://www.musica.com/letras.asp?letra=856770

IMAGINA

Imagina que no hay Cielo,
es fácil si lo intentas.
Sin infierno bajo nosotros,
encima de nosotros, solo el cielo.

Imagina a todo el mundo.
viviendo el día a día…
Imagina que no hay países,
no es difícil hacerlo.

Nada por lo que matar o morir,
ni tampoco religión.
Imagina a toda el mundo,
viviendo la vida en paz…

Puedes decir que soy un soñador,
pero no soy el único.
Espero que algún día te unas a nosotros,
y el mundo será uno solo.

Imagina que no hay posesiones,
me pregunto si puedes.
Sin necesidad de gula o hambruna,
una hermandad de hombres.
Imagínate a todo el mundo,
compartiendo el mundo…

Puedes decir que soy un soñador,
pero no soy el único.
Espero que algún día te unas a nosotros,
y el mundo será uno solo.

Todo lo anterior –un inciso enriquecedor en medio de lo que venimos escribiendo sobre las partituras últimas de nuestro repertorio-  viene a cuento de una reflexión personal suscitada por la recomendación que nos ha hecho Pedro del video impresionante de Pentatonix:

Sobra recomendaros que lo veáis y escuchéis reposadamente en paz, con todo el reconocimiento que merecen tanto la canción como sus intérpretes.

Gracias, Pedro.

 

O little Town of Bethlehem, un villancico popular en Estados Unidos y en el Reino Unido

Escuchemos para empezar esta sencilla interpretación de la melodía del villancico:

Y leamos la sencilla letra original junto con la traducción propia que le hemos añadido:

O little town of Bethlehem                                             Pueblito de Belén,
How still we see thee lie                                                qué tranquilo reposas.
Above thy deep and dreamless sleep                              Sobre tu sueño en paz.
The silent stars go by                                                    pasan quedas estrellas,
Yet in thy dark streets shineth                                       pero en tus calles brilla
The everlasting Light                                                     la luz interminable.
The hopes and fears of all the years                           Miedos y anhelos anuales
Are met in thee tonight                                            se aúnan en ti esta noche.

O morning stars together                                              Matutinas estrellas
Proclaim the holy birth                                                  cantan tu nacimiento,
And praises sing to God the King                                    la gloria del Rey Dios
And Peace to men on earth                                            y la paz a los hombres.
For Christ is born of Mary                                              Nació a María Cristo
And gathered all above                                                 y nos unió a la altura.
While mortals sleep, the angels keep Duermen los mortales, los ángeles velan
Their watch of wondering love             su panorama de inmenso amor.

How silently, how silently                                              Qué silenciosamente
The wondrous gift is given                                             se da el preciado don.
So God imparts to human hearts                                    Así da Dios al hombre
The blessings of His heaven                                           su bendición celeste.
No ear may hear His coming                                          Nadie le oye venir,
But in this world of sin                                            pero a este impuro mundo
Where meek souls will receive him still                     donde humildes le acogen
The dear Christ enters in                                               llega el querido Cristo.

Where children pure and happy                                      donde felices niños
Pray to the blessed Child,                                               rezan al alto Niño,
Where misery cries out to thee                                       donde el pobre te llora
Son of the mother mild;                                         hijo de humilde madre,
Where charity stands watching                                       donde caridad vela
And faith holds wide the door,                                 y fe entreabre la puerta,
The darknight wakes, the glory breaks,   la noche despierta, la gloria irrumpe,
And Christmas come once more.                      Navidad aquí de nuevo.

O holy Child of Bethlehem                                              De Belén Niño santo,
Descend to us, we pray                                                  llénanos, te pedimos
Cast out our sin and enter in                                           purifícanos y entra,
Be born to us today                                                        Nace en nosotros hoy.
We hear the Christmas angels                                         Oímos a los ángeles
The great glad tidings tell                                 cantar la inmensa nueva.
O come to us, abide with us                              Ven y habita en la tierra
Our Lord Emmanuel                                          Emmanuel nuestro Dios.

Este poema fue escrito por un sacerdote episcopaliano de Filadelfia llamado Philips Brooks (1835-1893) tras un viaje a Jerusalén, Su organista Lewis Redner le puso la música en la Navidad de 1868 acuciado por la prisa de entregarla al rector en dos días para el servicio litúrgico del siguiente domingo. Cuenta Redner en 1924 que, en medio de una gran confusión interna, se despertó sobresaltado la noche del sábado como escuchando un susurro angélico. Entonces garrapateó la melodía tal como ahora se conoce y completó su harmonía poco antes de ir el domingo a la iglesia. El editor de la partitura, que pidió permiso para incluirla en su libro de himnos y melodías dominicales, fue quien la bautizó con el nombre ·Saint Louis”.

En el Reino Unido, se prefiere la versión de Ralph Vaughan Williams conocida como “Forrest Green”, adaptada de la canción popular “Rhe Ploughboy Dream” (Escuchemos esta melodía interpretada muy lentamente con címbalo en https://www.youtube.com/watch?v=u0lFzdKIxu4).

Podemos ver una versión de esta partitura en

Es memorable la versión de Vaughan Williams:

O la espectacular del Coro del Tabernáculo Mormón:

 

Francisco Guerrero y su “O que buena nueva”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Como siempre, es instructiva la consulta de Wikipedia en https://es.wikipedia.org/wiki/Francisco_Guerrero

En CPDL tenemos información (http://www2.cpdl.org/wiki/index.php/O,_qu%C3%A9_nueva_(Francisco_Guerrero))

Y también en el completísimo catálogo de “Cancioneros.si”:http://www.cancioneros.si/mediawiki/index.php?title=O_qu%C3%A9_nueva

Como muy interesante reproducimos esta introducción sobre la biografía de Francisco Guerrero que hace Antonio Solano Cazorla en su edición del libro del músico “El viaje a Jerusalem”:

“Francisco Guerrero (1528-1599)

 

 

(Francisco Pacheco, Libro de descripción de verdaderos retratos de ilustres y memorables varones, Sevilla, 1599)

A Francisco Guerrero le han llamado “cantor mariano por antonomasia”, “el dulce” o “el enamorado del Dios Niño”, y es que pese al relativo olvido actual, paliado en parte con la reciente celebración del cuatrocientos aniversario de su muerte, este músico sevillano, junto con Tomás Luis de Victoria y Cristóbal Morales, representa la cumbre de la polifonía religiosa española. Compositor, cantor, maestro de capilla, viajero incansable y autor del Viaje de Jerusalem, Guerrero podría encajar bien en esos ideales renacentistas del artista total, dedicado por igual a la acción y a la devoción.

Su más ilustre biógrafo, Francisco Pacheco (1), nos da como fecha de nacimiento la de mayo de 1527, aunque parece más acertada la de 4 del octubre de 1528, tal como explica Lloréns (2). En la familia de Francisco Guerrero existía ya el precedente musical de su hermano Pedro, diez años mayor que él, autor de misas, motetes y madrigales, y que llegó a cantor en la Capella Liberiana de Santa María la Mayor de Roma. El propio Francisco Guerrero en el prólogo del Viaje de Jerusalem reconoce el magisterio de su hermano en las artes musicales.

La infancia y juventud de Guerrero discurrieron parejas al reinado de Carlos I, gran amante de la polifonía flamenca. Alrededor del 1557 nuestro músico llegaría a entregarle al emperador, ya retirado en Yuste, un libro manuscrito con una misa, y, según Prudencio de Sandoval (3), el emperador exclamó: “¡Oh, hi de puta, qué sotil ladrón es ese Guerrero, que tal paso de fulano y tal de zutano hurtó!”.

En 1542 el joven Guerrero ingresó como cantor en la catedral de Sevilla. Entre 1545 y 1546 se traslada a Toledo para convertirse en alumno de Cristóbal de Morales, maestro de capilla de aquella catedral. Con dieciocho años, Guerrero obtuvo la plaza de maestro de capilla de la catedral de Jaén, lo que da idea de las dotes de interpretación y composición de nuestro músico.

En el 1549 regresa a Sevilla como cantor de la catedral, con la promesa de obtener el cargo de maestro, y tal como explica Rubio (4), “se le aseguró además la sucesión al magisterio cuando falleciera Pedro Fernández de Castilleja que lo disfrutaba a perpetuidad, pero al negársele a él en estas condiciones, disgustado por lo que juzgaba un falta de consideración y aprecio por parte del cabildo, oposita otra vez, a los tres años a la plaza de Málaga, venciendo a los cuatro restantes por una gran mayoría, en vista de lo cual el capítulo de Sevilla, a fin de no perderle, accedió a sus deseos”.

La narración que hace Guerrero en el Viaje de este capítulo de su vida es algo más benévola, pero a la luz de los hechos reales, se adivina un punto de resquemor en sus palabras. Estas tensiones entre Guerrero y el cabildo sevillano se reproducirían en varias ocasiones a lo largo de la vida de nuestro músico, unas veces por reclamaciones salariales del maestro, otras por las quejas sobre la frecuencia con que debía desplazarse en busca de nuevas voces para el coro. En todo caso Guerrero obtuvo la ración prometida en la catedral hispalense en 1554, cargo ratificado por un bula papal de Julio III el 1 de junio de ese mismo año. La titularidad definitiva de maestro de capilla la obtendría el 9 de marzo de 1574.

Como dijimos, en 1557 ó 1558 Guerrero visita a Carlos V en Yuste. En 1561 haría una visita a Felipe II con el fin de recaudar fondos para la edición de su Canticum Mariæ Virginis, y tras obtener del monarca doce ducados para los costes de edición, en 1563 le dedicaría este libro de magnificats; en 1570 acompañó hasta Segovia al monarca en la comitiva que salió a Santander a buscar a Ana de Austria. También visitaría a Sebastián de Portugal en 1566 para ofrecerle una copia del Liber primus missarum, dedicado a este monarca. En 1582 viaja a Roma y se entrevista con el papa Gregorio XIII, a quien dedica su Missarum liber secundus, en el que se incluía la misa Ecce sacerdos magnus dedicada al propio papa; a su antecesor, Pío V, le había dedicado un libro de motetes publicado en Venecia en 1570.

Como vemos Guerrero se movió siempre en ambientes de altos cargos políticos y religiosos, y quizá su principal valedor fuese el arzobispo sevillano y cardenal Rodrigo de Castro, rector de la diócesis hispalense desde 1582 a 1600. Rodrigo de Castro fue sin duda el gran mecenas de los músicos españoles de la época, y según Stevenson (5) “se interesó más activamente por el bienestar de los músicos que ningún otro prelado español de su época”. A él dedicó el célebre Salinas su obra De musica libri septem en 1577, y Guerrero también le dedicó sus Canciones y villanescas espirituales en 1589, además de nuestro Viaje de Jerusalem.

Pero no todo fueron luces en la vida de Guerrero. Por deudas contraídas en la edición y publicación de sus obras, en agosto de 1591 se dicta un auto de prisión contra él, y conoce la cárcel de Sevilla. El cabildo sevillano, en atención a los servicios prestados por Guerrero, accede a pagar sus deudas con lo que se le permite abandonar la cárcel. Sufrió las epidemias que azotaron periódicamente la Sevilla de finales de siglo, y una de esas pestes, la del verano de 1599, acabaría con su vida el 8 de noviembre de 1599. Su tumba se halla en la Capilla de Nuestra Señora de la Antigua, junto a la de su compañero el organista Francisco de Peraza.

Según Pacheco, “fue hombre de gran entendimiento, de escogida voz de contralto, afable y sufrido con los músicos, de grave y venerable aspecto, de linda plática y discurso; y sobre todo, de mucha caridad con los pobres (de que hizo extraordinarias demostraciones, que por no alargarnos dejo), dándoles sus vestidos y zapatos hasta quedarse descalzo. Fue el más único de su tiempo en el arte de la música y escribió de ella tanto que considerados los años que vivió y las obras que compuso, se hallan muchos pliegos cada día y esto en los de mano. Su música es de excelente sonido y agradable trabazón”.

Muchas de sus composiciones no se hallaban impresas, y ante la insistencia de sus amigos, y porque no se perdiera la fidelidad de su compostura, accedió Guerrero en su vejez a publicarlas con la condición previa de que fueran tornadas a lo divino aquellas que en su origen tuvieran un texto profano. Un gran número de personajes del mundo de las artes lo mencionan para destacar su maestría, como es el caso de Giosefo Zarlino -gran teórico de la polifonía-, Mosquera de Figueroa -autor del prólogo de las Canciones y villanescas espirituales-, Fuenllana -que incluye nueve obras de Guerrero en su Orphenica lyra (1554)-, Esteban de Daza -que incluye cuatro en El Parnaso (1576)-, e incluso escritores como Rabelais, Lope de Vega, Góngora (6), o Vicente Espinel, de quien recuperamos unos versos de “La casa de la memoria” (7):

Fue Francisco Guerrero, en cuya suma
De artificio y gallardo contrapunto
Con los despojos de la eterna pluma,
Y el general supuesto todo junto,
No se sabe que en cuanto al tiempo suma
Ningún otro llegase al mismo punto,
Que si en la ciencia es más que todo diestro,
Es tan gran cantor como maestro.

 

(NOTAS INTRODUCCIÓN

1 Pacheco, Francisco: Libro de descripción de verdaderos retratos de ilustres y memorables varones, Sevilla, 1599. Ed. de Pedro M. Piñero y Rogelio Reyes, Sevilla, Diputación Provincial, 1985.

2 Lloréns, J.M.: Francisco Guerrero en Opera omnia: Motetes I-XXII, MME XXXVI, Barcelona, 1978

3 Sandoval, Prudencio: Historia de la vida y hechos del Emperador Carlos V, 1604-1606, B.A.E., Madrid, 1956

4 Rubio, Samuel: Historia de la música española. Desde el “ars nova” hasta 1600, Alianza, Madrid, 1983, pp. 164-171

5 Stevenson, Robert: La música en las catedrales españolas del Siglo de Oro, Alianza, Madrid, 1992

6 En el romance 35 de Góngora aparece lo siguiente: “Cuanto porque el español / en las lides que se mete / hace más fugas con él / que Guerrero en un motete”

7 Espinel, Vicente: Diversas rimas, Madrid, 1591; citado por Rubio, op.cit.

8 Esta información se puede hallar, entre otros, en: Palau y Dulcet, Antonio: Manual del librero Hispano-americano, Barcelona, 1923-1927; Gallardo, Bartolomé José: Ensayo de una biblioteca española de libros raros y curiosos, Madrid, 1888.

9 Se hallan disponibles en disco compacto: Sacræ cantiones, Capella Reial de Catalunya, Hespèrion XX, Jordi Savall, Audivis E 8766 DDD; Missa Sancta et Inmaculada / Motetes, Coro de la Catedral de Westminster, James O’Donell, Hyperion CDA 66910 DDD; (Guerrero/Lobo) Missa Maria Magdalena / Motetes, The Tallis Scholars, Peter Phillips, Gimell 454 931-2PH DDD; Misa de la Batalla Escoutez, Coro de la Catedral de Westminster, His Majestys Sagbutts and Cornetts, James O’Donell, Hyperion CDA 67075 DDD; Canciones, romances y sonetos, La Colombina, Accent ACC 95111D DDD )

Para finalizar podemos ver esta interpretación del Grupo Vocal Scandicus:

O esta, de Cantoria Juventus PUCV:

O escuchar en spotify al Jouyssance Early Music Ensemble en https://open.spotify.com/album/1CD0R9mIx42PpeAS1DM4Yk

O a  la Capilla Peñaflorida en https://open.spotify.com/album/4hyeSBGQHPFDQZU866OLOU

¡O qué nueva, o gran bien!
Da nos d’esse bien aviso
que está hecho parayso
el pesebre de Belén
¡Quién pensó que un pesebruelo
donde un flaco buey comía
un rato fuese tan çielo
como el vientre de María!

¡Alegría, o gran bien!
Da nos…

 

 

José Zárate y “Dos nanas para un Niño Dios”

Hemos empezado a ensayar la partitura “Dos nanas para un Niño Dios”, del compositor contemporáneo José Zárate. Dicha partitura fue compuesta en 2002 para coro mixto y estrenada el 18 de diciembre de ese mismo año en el festival de navidad del ayuntamiento de Madrid, cantada por el Coro del Conservatorio “Jacinto Guerrero”, de Toledo, bajo la dirección de Consuelo Álvarez Palencia.

Se puede escuchar al mismo coro en YouTube (15/1/2017):

De Wikipedia tomamos los siguienes datos sobre el autor:

“Compositor, pianista y Doctor Europeo en Musicología por la Universidad de Oviedo, José Zárate (Madrid, 1972) es considerado por críticos, musicólogos e intérpretes como uno de los más significativos compositores de la actualidad artística española.”

“Ha recibido diversos encargos para diferentes formaciones orquestales, camerísticas o solistas, destacando los realizados por la Orquesta Nacional de España-Ministerio de Cultura (INAEM), Centro para la Difusión de la Música Contemporánea, Orquesta Sinfónica de la Comunidad de Madrid, Joven Orquesta de Castilla-La Mancha, Joven Orquesta de la Comunidad de Madrid (2003 y 2004), Fundación Sax Ensemble, Orquesta de Cámara Reina Sofía, Orquesta de Cámara Catalana, Orquesta de Cámara del Real Conservatorio Superior de Madrid, Cuarteto de Clarinetistas Contemporáneos de Madrid, Fundación BBK Bilbao, Orquesta Sinfónica de Ciudad Real, etc., siendo su música además obligada en Concursos de Interpretación y programada en Festivales Internacionales de Música en Europa (España, Francia, Reino Unido (Festival Int. de Edimburgo), Suiza, Italia, Alemania, Eslovaquia, Ucrania, Portugal, ….), América (EEUU, Mexico, Chile,…) o Asia (Jordania, Japón, Rusia, …), habiéndose emitido por diversos medios de comunicación (RNE, RF, RAI, … ). Las críticas periodísticas de las distintas interpretaciones o estrenos de sus obras han sido siempre muy positivas, considerándole como un compositor con una excelente trayectoria.”

“Han cantado su música vocal diferentes coros nacionales e internacionales, destacando el Coro de Radio Televisión Española RTVE, Coro Sociedad Brahms de Madrid, Escolanía del Real Monasterio de El Escorial, o distintos coros de Francia, Reino Unido, Lituania, Ucrania o Eslovaquia, así como su música de cámara por grupos europeos y norteamericanos como Freon ensemble (Italia), Pittsburgh ensemble (USA), Greenwish String Quarter (Inglaterra), Grupo de cámara Finale (España), Dèdalo ensemble (Italia), Grupo Sax-ensemble (España), Grupo Cámara XXI (España), Grupo LIM (España), etc.”

“Como docente ha trabajado en conservatorios de Alcalá de Henares (Madrid), Superior de Badajoz y Toledo, siendo en la actualidad Profesor en la Universidad Rey Juan Carlos de Madrid. Como pianista ha grabado en RNE varias de sus obras, entre ellas la integral de Il bosco di Giarianno, y ofrecido conciertos en España, Francia e Italia, interesándose de este modo como intérprete en la difusión de su obra para piano y ofreciendo su visión e interpretación de la misma. Compagina así su labor pedagógica y musicológica como profesor e investigador con la interpretativa como pianista, y con la creativa en su faceta de compositor.”

“Reconocimientos:

1997.- “Compositor joven del año” por las Juventudes Musicales de Cataluña

2002.- Compositor en Residencia de la Joven Orquesta de Castilla-La Mancha

2002-04.- Compositor en Residencia de la Joven Orquesta de la Comunidad de Madrid”

En la página del autor www.josezarate.es/ se pueden consultar más datos hasta finales de 2016.

Para concluir, podemos escuchar también esta versión empezada de la segunda nana

 

Retomando y mejorando.

Parte por afición, parte  por necesidad y parte por comodidad, algunos estamos inmersos en un universo informático que utilizamos habitualmente. La confección y comunicación de estas líneas mediante procesadores de texto y exploradores de internet son prueba fehaciente de ello.

Dentro de este amplio, omnipresente y acaparador mundo, es habitual la aparición de notificaciones tales como “Reanudando” o “Actualizar”. Utilizaremos ambas para dejar en esta entrada el hecho de nuestra reincorporación a un nuevo curso y la disposición a poner al día repertorio y programación de actividades.

Haciendo gala del título con que esta página de nuestra coral comenta nuestro sitio: “Amigos que cantan”, no resulta ocioso comenzar nuestro nuevo periodo con una reflexión sobre lo que aquí nos convoca: Una actividad en la que, además del gusto por cantar, se añade el placer de hacerlo dentro de un grupo con el que trata cada vez más de conjuntarse lo mejor modo posible.

La misma palabra “acorde” apela, como la de “concordia” a una unidad de afecto y de amistad asociados a la ráz cor, corazón. Tenemos diferentes gustos, diferentes capacidades y diferentes opiniones, pero nos hemos organizado de tal manera que prevalezca siempre lo más razonable y lo más efectivo. Para ello hemos dispuesto una estructura de Dirección y Comisiones que proponen lo que estiman mejor para todos.

Comenzaremos,  pues con una reunión de la Comisión Artística para proponer a todos, tal como hemos mencionado antes, una reanudación actualizada.

Mañana, pues, hablaremos y cantaremos. Como antes y mejor que antes.

Permítasenos acabar con una reflexión pretendidamente poética:

No nos queda virtud alternativa
más que la que radica en la invención
de una nueva armonía aglutinante
del gran desorden de la vida en bruto.
Sucesos inconclusos, sin sentido,
debidamente asidos y luego abandonados,
conservados sin tasa hasta el olvido,
almacenados y de escaso uso
configuran el caos del vivir
cuando no dedicamos un tiempo a ordenarlo.
Encaja raramente desde lo fragmentario
hasta formar el todo inteligente
de un rompecabezas bien resuelto.
Sobre la blanca estepa del recuerdo
extiendo a menudo el cuadro elaborado
con la quietud debida para no deshacerlo.
De ordinario no queda más que el ritmo
en el que sobresale una cadencia armónica
compuesta de palabras y sonidos
con los que lo vivido se hace música
y forma el entramado en que coloco
nota a nota el futuro que adivino
y el presente que ahora se me entrega.

 

Una canción anónima del Cancionero de la Colombina “Qué bonito Niño chiquito”

A punto ya de retomar nuestra actividad coral habitual no encontramos mejor modo de concluir nuestra visita al cancionero de La Colombina que referirnos a un villancico anónimo incluído en él y que trataremos de incorporar a nuestro repertorio.
Se trata del consignado con el número 75, “Qué bonito Niño chiquito”

copiado por José Luis Blasco:
Es un villancico brevísimo, simple con la sencillez de la música anónima antigua, pero agradable de oír, como puede comprobarse en algunas interpretaciones corales:





O instrumentales:




Evidentemente no es espectacular, pero tiene el encanto de todas las melodías anónimas que se nos han transmitido desde hace cinco siglos.

Francisco de la Torre en el Cancionero de La Colombina

A la vista de la siguiente parrtitura del cancionero de La Colombina

quienes tantas veces, dentro de nuestra actividad coral, hemos dedicado tiempo y esfuerzo en trascribir partituras para nuestros repertorios, no podemos menos de admirar el concienzudo y meritorio trabajo de los antiguos copistas por dejar por escrito las partituras de los compositores de su época.
Hoy nos valemos todos de programas informáticos que facilitan sobremanera nuestro trabajo, pero en el siglo XV solo el esfuerzo y la habilidad del copista era quien tenía que superar los problemas derivados del instrumento de escritura y del material en que se escribía. Por todo ello no estará de más dedicar unos instantes a expresar nuestra admiración y agradecimiento por ese esfuerzo artístico capaz de escribir el nombre del autor dibujando una torre para consignar el apellido de Francisco de la Torre además de dejar cuidadosa escritura de notas, pentagramas y voces.
Tal es el caso del autor al que hoy vamos a referirnos: al sevillano Francisco de la Torre (Sevilla antes de 1460- Sevilla 1507), del que la página “Cancioneros.SI” dice:

“Lo encontramos en 1464 como cantor de la capilla de la catedral de Sevilla, hasta 1485. En 1483 en la Capilla de Fernando II el Católico como capellán cantor, hasta 1494. Entre 1497 y 1503 ejerce de maestro de capilla de la catedral de Sevilla por ausencia de Pérez de Alva.
Se encuentran obras suyas en el Cancionero Musical de Palacio, en el Cancionero Musical de Segovia, en el Cancionero Musical de la Colombina, en el Manuscrito de Tarazona ms. 2/3, en el Manuscrito 5 de la catedral de Valladolid y en los códices 1 y 21 de la catedral de Toledo.
Su responsorio «Ne recorderis» es una de las dos composiciones polifónicas del rito de difuntos más antiguas de Europa, y se encuentran copias en numerosas fuentes españolas, portuguesas y de Hispanoamérica; la otra es «Libera me Domine de Juan de Anchieta».
Francisco de la Torre es especialmente conocido por la danza denominada la «Alta» recogida en el Cancionero Musical de Palacio. “

Largo es, pues, el camino recorrido desde el manuscrito de la obra Dime triste corazón que transcribimos arriba hasta la actual, escrita por el coro lucense Solo Voces en http://www.solovoces.com/e107_files/downloads/part_sv091.pdf


o esta, de José Luis Blasco:
http://www.atrilcoral.com/dimetris.pdf

como largo sin duda es el camino desde la interpretación coral antigua que desconocemos hasta esta versión actual del grupo Hesperion XX, dirigido por Jordi Savall:
https://www.youtube.com/watch?v=0_-hTzoERYs

O esta, de Favola in Musica:
https://www.youtube.com/watch?v=OqiRXaCB2zg

Con todo ello a la vista solo nos queda disfrutar de tan veterana obra

Dime, triste coraçón, 
¿Por qué callas tu pasión? 
Cativo no sé qué diga; 
a quien sirvo es mi enemiga, 
plázele con mi fatiga, 
desespero galardón.