Es impresionante el trabajo emprendido para digitalizar los archivos disponibles en una posible Biblioteca digital mundial. Dentro de ella son dignos de reseñar los archivos sonoros antiguos que ha recogido la Biblioteca Digital Hispánica sobre temas de Zarzuela.
Dentro de ellos encontramos colecciones como la de los Rollos Victoria:
Muchas son las melodías que podemos escuchar en los archivos sonoros de esta monumental recopilación digital.
Evidentemente no se trata de utilizarlas como ejemplo de interpretación vocal, porque la mayoría son instrumentales para piano y pianola, pero no dejan de movernos a apreciar la belleza histórica de los archivos conservados.
Mientras muchos hoy prefieren soñar con premios de lotería, algunos nos refugiamos en otros espacios abiertos a otros vuelos sin más límites que nuestra capacidad de sueño.
Y es que, ayer mismo, la Orquesta Laudística de Madrid, con nuestro compañero de coral Pedro y sus bandurria y bandurrín, nos brindaron una nueva oportunidad de vuelo con un repertorio que, además de las tres Miniaturas medievales, de Muñoz Molleda, del Son y compás, de Ruiz de Luna, de En las estepas del Asia Central de Borodín, del Una noche en Calatayud de Pablo Luna, de La torre del oro de Gerónimo Giménez, de varios villancicos navideños y de Suspiros de España de Antonio Álvarez, nos ofreció la bellísima obra de Ricardo Sandoval Soñar es volar.
De su audición salíamos con este humilde vuelo:
Habitan hermanados sueño y vuelo. La altura del segundo es un reflejo apoyado en la hondura del primero. No vale cualquier sueño para el vuelo sino el que quiere huir de pesadillas que hacen de nuestra vida lastre y barro con miradas en fuga hacia lo alto.
Para poder justificar esos versos con una idea de la obra a que nos referimos, traemos aquí, a falta de una grabación directa de la impresionante ejecución de la Orquesta Laudística, estas dos grabaciones tomadas de YouTube en que interviene el propio autor, Ricardo Sandoval. Una lo hace con mandolina en el Concierto de «2+2 Quartet» en Madrid. Espacio Ronda el 2 de septiembre de 2018.
Y otra con bandurria en el Concierto de Duo AREKIPE (Kathy Lasso & Ricardo Sandoval) con Matthias Collet. Espacio Ronda – Madrid el domingo 26 de abril de 2015.
No consideramos oportuno añadir nada a la escucha silenciosa de estas interpretaciones, excepto el agradecimiento a quienes son capaces de ofrecernos la belleza de paisajes desde la altura de un vuelo sobre un sueño.
Ya hemos comentado en estas mismas páginas algunos aspectos del villancico mejicano del siglo XVI que interpretaremos en próximas actuaciones navideñas. Pero hoy queremos incidir en ciertas reflexiones suscitadas por la extraña letra del mismo:
A que la gusto que la teniendoporque ya vide a mi "pagre" amado,ya'stá vestido de nuestra carnepara librarnos del "hacha- Diablo".Aquí tienes estos indiosllenos de un santo alegríaestátelos con tu "pagre"y con tu "magre" María.
Lo primero que nos ha llamado la atención en nuestro aprendizaje y nuestros ensayos han sido las palabras pagre y magre. Nuestra primera impresión fue de que se trataba de un error de escritura añadido a la insólita construcción del primer verso: A que la gusto que la teniendo y el masculino de un santo alegría.
Sin embargo, en estas breves reflexiones queremos incidir en el sentimiento de humildad que debiera imbuir la relativización de algo tan pretendidamente inmutable como es el propio lenguaje. Desde niños nuestro modo de pensar y de pronunciar se ha revestido del idioma en que hemos aprendido ambas cosas. Las letras en idiomas extranjeros que nuestro aprendizaje coral nos va presentando son buena ocasión para darnos cuenta de que nuestro modo de hablar y escribir es uno más entre los miles existentes en nuestro mundo.
Es algo que ya sabíamos pero que nos resistimos a interiorizar. Que un mejicano que se expresa en un idioma azteca se resista a pronunciar el fonema dre y lo transforme en gre, no es diferente a la pronunciación que fuerza a un chino a cambiar el sonido /r/ por el de /l/ , a un francés a guturalizarlo o a un catalán a lateralizar la ele de [l] a [ɫ].
Nosotros no somos en modo alguno distintos a ese respecto. Basta observar cómo transformamos Madrid en Madrí o Madriz y hasta nos vamos ya olvidando la incorrección de cambiar el imperativo id, idos por ir, iros. Igualmente nos resulta difícil caer en la pronunciación correcta de la m o la t finales, habitual en muchos idiomas germánicos, o a la del fonema tl = [tɬ] con que nos enfrentamos en el náuatl del villancico Xicochi y que ya hemos dejado por imposible.
En fin, ante la amenaza de marginar al diferente, tan propia de racistas o de cuantos tienden a colocarse por encima de los demás, no es ocioso fomentar la idea de igualdad sobre la de la diferencia y de que tan extranjeros somos nosotros para muchos como a la inversa.
Y es que somos humanos antes que de cualquier nacionalidad.
Hace ya tiempo que no cantamos la obra casi-cómica de José Bernardo Álvarez Suite Veraniega en la que se transcribían humorísticamente al canto coral algunos anuncios machaconamente repetidos durante los veranos de no hace tantos años.
El hecho de que la promoción comercial de productos continuamente lanzados al proceloso mar del mercado esté apoyada por la música no es de extrañar en absoluto si se tiene en cuenta su mutua relación tal como aparece en numerosas investigaciones sobre la respuesta cerebral ante estímulos sonoros.
Esta críptica introducción a las líneas -acaso un tanto fuera de su ámbito habitual- que siguen no son sino fruto de una reflexión personal de quien las escribe ante un anuncio referido a un coche de una marca determinada que comienza con una melodía llamativa y pegadiza. Lo reproducimos sin el menor de los ánimos a participar en la lucha sin cuartel con que la publicidad intenta imponer unos productos sobre otros (de hecho, dejamos la letra original del tema -de 1950- sin la adaptación realizada por la marca):
Aquí la versión es la misma, pero se puede seguir la letra:
Aquí se puede ver la grabación con la voz de Adrienne Valerie:
Si uno penetra en el bosque inacabable de los comentarios en red sobre dichos vídeos puede comprobar, además del indiscutible placer de la audición del tema, un morboso interés por averiguar si los comentaristas vienen del anuncio o de otro sitio. Quien quiera comprobarlo lo tiene fácil sin más que dedicar algún tiempo a ello. Nosotros nos limitamos aquí a unas pocas consideraciones.
La principal es que se trata de una Tarantela, baile popular del sur de Italia. Véase la versión napolitana:
Veteranos como somos la mayoría de los componentes de nuestra coral, lo más probable es que recordemos el Funiculi, funicula, de Peppino Turco, musicado en 1880 por Luigi Denza:
También tenemos la versión siciliana, con letra en su propio dialecto:
Abballati abballati
Fimmini schetti e maritati
E si n’abballati bonu
Non vi cantu e non vi sonu
Abballati abballati
Fimmini schetti e maritati
E si n’abballati bonu
Non vi cantu e non vi sonu
Sciù, sciù sciù
Quanti fimmini ca ci su’
Ci nn e quattro scafazzati
Ni facemu che i patati
Ci nn’é quattro ammaccadeddi
Ni facemu che i piseddi
Abballati abballati
Uomini schetti e maritati
E si n’abballati bonu
Non vi cantu e non vi sonu
Abballati abballati
Uomini schetti e maritati
E si n’abballati bonu
Non vi cantu e non vi sonu
Sciù, sciù sciù
Quanti uomini ca ci su’
Ci nn e quattro scafazzati
Ni facemu che i patati
Ci nn’é quattro ammaccadeddi
Ni facemu che i piseddi
Abballati abballati
Fimmini schetti e maritati
E si n’abballati bonu
Non vi cantu e non vi sonu
Abballati abballati
Uomini schetti e maritati
E si n’abballati bonu
Non vi cantu e non vi sonu
Sciù, sciù sciù
Quanti fimmini ca ci su’
Sciù, sciù, sciù
Quanti uomini ca ci su’
Abballati!
La verdad es que las raíces de la tarantela han influido hasta a compositores como Rossini:
O como Chopin:
Con toda esa tradición a la espalda no resulta extraño que también el cine la haya utilizado, como sucede en la banda sonora de Il Padrino:
No nos resistimos a citar aquí, para terminar, esta preciosa versión de la banda sonora de esta película (Tarantella en el segundo corte). THE GODFATHER – Nino Rota – Orkester Mandolina Ljubljana – Maestro Andrej Zupan:
Tras esta disquisición podemos olvidarnos del coche, del anuncio y de la tarantela para seguir con la preparación de los villancicos próximos.
Todos tendemos a identificar este villancico como popular, sin autor conocido, pero si nos fijamos en esta portada antigua:
comprobamos que se mencionan a J.Palma y a Manuel Monreal Díaz (1915-1992), sobrino del autor de la música, Genaro Monreal como autores de la letra.
Esta es la letra original tomada del disco original de Mari Fe de Triana, grabado bajo la dirección del compositor de la misma:
Los pastores que van a Belén,los va acompañandoun ángel de Dios.Y la Virgen cuida de su Niñomientras que lo adorancon mucho fervor.(bis)Los pastores son, los pastores sonlos primeros que en la Nochebuenafueron a cantarle su linda canción.(bis)Esta noche es la Nochebuenay mañana, Pascua de la Navidad.Y en el mundo reina la alegría:que ha nacido el Niñoque en Belén está.Los pastores son, los pastores sonlos primeros que en la Nochebuenafueron a cantarle su linda canción.
De este disco se conocen las siguientes datos:
– »Villancicos de Triana» (J. Palma y G. y M. Monreal) (villancico)
– Interpreta: Gracia de Triana, acompañada por la Orquesta Columbia, bajo la dirección del Maestro G. Monreal.
– Muy antiguo disco de pizarra »CASTAÑUELA – Villancicos de Triana – Desde que te conocí (Gracia de Triana)»
– Muy antiguo disco de pizarra (piedra, »shellac», goma laca), para gramófono, gramola, fonógrafo.
– 78 rpm (78 revoluciones por minuto, r.p.m.)
– Etiqueta central (galleta) de color rojo y con las letras doradas.
– Edita: Columbia
También se encuentra en YouTube esta grabación:
Sobre el maestro Monreal, además de unos pocos datos recogidos en Wikipedia podemos consultar:
De esta completa página aprendemos cosas tan poco recordadas como la prolífica actividad compositora del Maestro Genaro Monreal que llegó a registrar más de mil composiciones en la Sociedad General de Autores. Igualmente, quienes sentimos cierta propensión a recordar tiempos ya muy pasados escuchamos antiguos anuncios musicados por él.
La versión coral que cantamos está armonizada por el prolífico José Luis Blasco, antiguo director de la desaparecida Coral Hilarión Eslava, a quien tenemos que agradecer su impagable trabajo como compositor, armonizador y copista de muchas de las canciones que interpretamos.
No hemos encontrado otra versión coral de este villancico que la de Parranda Castellana:
Esta es la letra del villancico “Los campanilleros” que cantamos con armonización coral de Fernando Montero:
En los campos de mi Andalucíalos campanilleros en la madrugáme despiertan con sus campanillasy con sus guitarras me hacen llorar.Los gitanos que van por el montevan cantando y bailando al amanecer,van tocando tambores, panderoscantándole coplas al Niño de Dios.En la noche de la nochebuenabajo las estrellas en la madrugálos pastores con sus campanillasadoran al niño que ha nacido ya.
Con esta misma armonización encontramos estas versiones en You Tube:
Alboka Abesbatza:
Coral Tintinabulum:
Coro Granata cantat:
O esta, con seguimiento de partitura:
Sobre la tradición de Los Campanilleros es curioso ver este vídeo de Vilches:
También en Riotinto se conserva esa tradición(aunque aquí no aparece nuestro villancico):
“El origen de la figura de los “campanilleros” como hombres que iban tocando una campana llamando a la gente a acudir a la misa del Alba para el rezo del rosario viene de muy antiguo.”
“a finales del siglo XVII y sobre todo en el XVIII, unas cuadrillas comenzaron a rondar las calles de los pueblos de Andalucía y Extremadura los sábados de octubre cantando canciones religiosas. Lo hacían, al parecer, bajo el impulso de unos frailes capuchinos, anunciando y rezando el rosario, que desgranaban a primera hora del día. La costumbre se consolidará en lo que conocemos como Rosario de la Aurora. Estos coros se acompañaban de instrumentos simples-triángulo, guitarra primitiva, cascabeles, zambombas…-, entre los que se hallaban los collares de campanillas con que se adornaba a las caballerías. De aquí nació el nombre de los integrantes de estas trovas, y más adelante, el del género aflamencado.”
“Dejemos claro, que no se trata de una canción concreta, sino de una modalidad, la cual tiene distintas versiones con distintas letras, si bien guardando relación con el tono religioso original; suelen variar los seis versos asonantes primitivos. Estas tonadas llamaron la atención de quienes cantaban flamenco, comenzando a incorporarlas en su repertorio.”
“El cantaor flamenco que creó la versión flamenca considerada como la primera del villancico fue Manuel Torre (1878-1933), oriundo de Jerez. Grabó esta versión en 1929 con la siguiente letra, dejando sentado lo que sería este cante.”
“A la puerta de un rico avarientollegó Jesucristo y limosna pidióy al igual que darle la limosnalos perros que había se los azuzó.Y Dios permitióque los perros al pronto murierany el rico avariento pobre se quedó.Dos pastores corrían p’a un árbolhuyendo de una nube que se “alevantó”cayó un rayo. A nosotros nos librey a uno de ellos lo “acarbonizó”.Pero al otro noque llevaba la estampa y reliquiade la Virgen pura de la Concepción.Si supieras la entrada que tuvoel Rey de los Cielos en Jerusalénque no quiso coche ni calesasino un jumentito que “alquilao” fue.Quiso demostrarque tan sólo las Puertas del CieloDivinas las abre la Santa Humildad.”
Así o cantaba Dolores Jiménez Alcántara, la Niña de la Puebla (1909-1999) en 1974 (La primera grabación data de 1932) con esta letra:
“¡Ay! en los pueblos.En los pueblos de mi Andalucíalos campanilleros por la madrugá,me despiertan con sus campanillasy con las guitarras me hacen llorar.Yo empiezo a cantar,y al sentirme “to” los pajarilloscantan en las ramas y se echan a volar.“Toas” las flores.“Toas” las flores del campo andaluzal rayar el día y helar el rocío,lloran penas que yo estoy pasandodesde el primer día que te he conocío.Porque en tu querer,tengo puesto los cinco sentíosy me vuelvo loca sin poderte ver.Pajarillos.Pajarillos que estáis en el campogozando el amor y la libertad,recordadle al hombre que quieroque venga a mi reja por la madrugá.Que mi corazón,se lo entrego al momento que lleguecantando las penas que he “pasao” yo. ”:
Y así en esta actuación en el Festival de Cúllar Vega (Granada) de 1988 acompañada a la guitarra por Tomatito
Es curiosa la constatación de la existencia de una letra anarquista de 1932, que quizás también llegara a cantar la Niña de la Puebla:
“Por los campos de mi Andalucíalos campanilleros de la libertadvan luchando, gritando y cantandolos campanilleros de la libertad.Y en la cárcel están sin comidaanarquistas que un díaa la España esclava querían libertar.Amnistía reclaman los pariaspara sus hermanos que sufren prisióny sus gritos se ahogan en sangrepor los opresores de la situación.Pero un día seráen que el pueblo se lance a la luchay de estas mazmorras los libertará.Anarquía sublime palabra,la idea más hermosa de la Humanidad”
Además de la versión de Fernando Montero, podemos escuchar estas versiones corales diferentes:
Coral Santiago Apóstol con armonización de Carlos Santana:
Esta es la versión de la “Coral Ciudad de Marbella”
Versión del «Coro Polifónico Parroquia San Josemaría» en la armonización de Luis Bedmar:
Versión de la Coral de Castilla
Versión adaptada por Albert Guinovart e interpretada por la Coral Polifónica Corpus Christi de Málaga:
Son bonitas estas versiones del grupo Consorcio
De Nuestro pequeño mundo:
Y de Jarcha:
Es inacabable la recopilación de grabaciones de este villancico que se encuentran en YouTube. Sobra con todo lo que hemos consignado aquí.
Esperemos que nuestra interpretación este a la altura de tan extendido villancico.
Comenzamos a aprender esta canción de cuna en italiano sobre una melodía rusa con armonización de Andrea Mascagni.
El texto de la nana dice:
Dormi, dormi bel bambino,
fa la nanna tesor.
Silenziosa luna splende,
fra le nubi in ciel.
Dormi, dormi bel bambino.
fa la nanna tesor.
Silenziosa luna splende,
fra le nubi in ciel.
Dormi, dormi bel bambino.
Sarai grande un dí.
Cavaliere di tuto il mondo.
Presto sarai tu.
Dormi, dormi bel bambino.
Sarai grande un dí.
Cavaliere di tuto il mondo.
Presto sarai tu.
que traducimos así:
Duerme, duerme, niño bello.
acúnate, tesoro.
Brilla en silencio la luna
entre nubes del cielo.
Duerme, duerme, niño bello.
acúnate, tesoro.
Brilla en silencio la luna
entre nubes del cielo.
Duerme, duerme, niño bello.
Serás mayor un día
Señor de todo el mundo
serás pronto un día.
Duerme, duerme, niño bello.
Serás mayor un día
Señor de todo el mundo
serás pronto un día.
El hecho de que esta nana sea calificada de rusa, obedece a que la melodía original (cuyo autor no hemos podido localizar aún -aunque quizás sea el mismo autor del poema) está basada en este poema del poeta ruso Mijaíl Yúrievich Lérmontov (1814-1841), escrito en 1838 durante su exilio en el Cáucaso:
Copiamos la letra original y su transcripción al alfabeto latino:
Спи, младенец мой прекрасный,
Баюшки-баю.
Тихо смотрит месяц ясный
В колыбель твою.
Стану сказывать я сказки,
Песенку спою;
Ты ж дремли, закрывши глазки,
Баюшки-баю.
По камням струится Терек,
Плещет мутный вал;
Злой чечен ползёт на берег,
Точит свой кинжал;
Но отец твой старый воин,
Закалён в бою:
Спи, малютка, будь спокоен,
Баюшки-баю.
Сам узнаешь, будет время,
Бранное житьё;
Смело вденешь ногу в стремя
И возьмешь ружьё.
Я седельце боевое
Шёлком разошью…
Спи, дитя моё родное,
Баюшки-баю.
Богатырь ты будешь с виду
И казак душой.
Провожать тебя я выйду, —
Ты махнёшь рукой…
Сколько горьких слёз украдкой,
Я в ту ночь пролью…
Спи, мой ангел, тихо, сладко,
Баюшки-баю.
Стану я тоской томиться,
Безутешно ждать;
Стану целый день молиться,
По ночам гадать;
Стану думать, что скучаешь
Ты в чужом краю…
Спи ж, пока забот не знаешь,
Баюшки-баю.
Дам тебе я на дорогу
Образок святой:
Ты его, моляся богу,
Ставь перед собой;
Да готовясь в бой опасный,
Помни мать свою…
Спи, младенец мой прекрасный,
Баюшки-баю.
Spi mladyenets, moi prekrasný,
Bayushki bayu,
Tikho smotrit myesyats yasný
F kolýbyel tvayu.
Stanu skazývat’ ya skazki,
Pyesenki spayu,
Tý-zh dremli, zakrývshi glazki,
Bayushki bayu.
Sim uznayesh, budit vremya,
Branoye zhityo,
Smyelo vdyenish nogu f stremya
I vazmyosh ruzhyo.
Ya sedeltse boyevoye
Sholkom razoshyu.
Spi, ditya mayo radnoye,
Bayushki bayu.
Bogatýr tý budish s vidu
I kazak dushoi.
Pravazhat’ tibya ya výdu,
Tý makhnyosh rukoi.
Skolko gorkikh slyoz ukradkoi
Ya f tu notsh pralyu!
Spi, moi angel, tikho, sladko,
Bayushki bayu.
Stanu ya toskoi tomit’sya,
Byesutyeshno zhdat’,
Stanu tselý dyen’ molit’sya,
Po notsham gadat’.
Stanu dumat’, shto skutshayesh
Tý f tshuzhom krayu.
Spi-zh, paka zabot nye znayesh,
Bayushki bayu.
Dam tibye ya na darogu
Obrazok svyatoi,
Tý yevo, molyasya bogu,
Stav pyered saboi.
Da, gotovyas v boi apasný,
Pomni mat’ svayu.
Spi, mladyenets, moi prekrasný,
Bayushki bayu
que traducimos así conservando el rítmico «bayushki-bayú», equivalente a nuestra expresión «nanita nana» (con alguna ayuda del traductor automático):
Canción de cuna cosaca.
Duerme mi hermoso bebé
Bayushki-bayu.
La luna tranquila s asoma
a tu cuna
Comenzaré a contar cuentos
Cantaré una canción
pero tú has de dormirte, cerrando los ojos
Bayushki-bayu.
El río Térek fluye sobre las piedras,
El eje fangoso salpica;
Un malvado checheno se arrastra a tierra,
Afila su daga;
Pero tu padre es un viejo guerrero,
Endurecido en la batalla;
Duerme bebé, cálmate
Bayushki-bayu.
Legará el tiempo en que aprenderás
la vida del guerrero.
Podrás tu pie en el estribo
Y tomarás un arma.
Bordaré tu silla de batalla
con seda …
Duerme, mi querido niño
Bayushki-bayu.
Serás semejante a un héroe
Y el alma cosaca te invadirá.
Te acompañaré y te despediré
mientras agitas tu mano …
¿Cuántas lágrimas amargas ocultas
derramaré esa noche! ..
Duerme mi ángel, suavemente, dulcemente
Bayushki-bayu.
Anhelaré languidecer
esperando inconsolable;
Rezaré todo el día
Y por la noche me preguntaré;
si estrás en apuros
lejos en una tierra extraña …
Duerme hasta que sepas las preocupaciones
Bayushki-bayu.
Para el camino te daré
una imagen santa
y cuando reces a Dios
Te la pondrás ante de ti
Mientras te preparas para la peligrosa batalla.
Recuerda a tu madre …
Duerme mi hermoso bebé
Bayushki-bayu.
Merece la pena comenzar escuchando el original de esta canción cosaca de cuna sobre el poema de Mijail Lérmontov (1814-1841) en la voz de Alexander Donskikh. Está tomada del Album ‘ReMaik’ (2000).
O esta versión de Alisa Nesterowskaja
O esta otra, parcial, de
Mircan Kaya (con estrofas traducidas al inglés)
Aunque pudiera parecer sencillísima, esta versión de la nana cantada directamente para dormir al niño resulta enternecedora:
Esta melodía ha pasado a muchos idiomas y, entre ellos, al italiano con forma de la nana de nuestra partitura.
Podemos tomar como referencia de nuestra versión este vídeo:
Arreglo Andrea Mascagni. Sandro Filippi.
Y también esta otra con acompañamiento de orquesta, lentísima:
Sobre el villancico mejicano del siglo XVI que comenzamos a aprender hemos recogido los siguientes datos que lo señalan como el villancico mejicano más antiguo:
La Navidad se festejó tempranamente. Fray Pedro de Gante relata en 1528, sólo siete años después de la conquista:
«A que la gusto que la teniendo porque ya vide a mí Pagre amado. Ya‘sta vestido de nuestra carne para librarnos del hacha diablo. Aquí tienes estos indios llenos de un santo alegría. Estatelos con tu Pagre y con tu magre María.»
“Los villancicos son cánticos que rinden homenaje y pleitesía al Salvador recién nacido. Se les denomina villancicos por ser tonadas populares que pertenecen al pueblo, a los habitantes de los villorrios y aldeas.
En nuestro país fueron enseñados a los indígenas por los frailes franciscanos como parte de la evangelización; a través de ellos aprendieron el Credo en lengua castellana. Más tarde, se dieron a la tarea de componer villancicos locales que cantaban en las misas durante la Navidad.
En 1543 el Cabildo metropolitano, sede del gobierno virreinal, organizó un coro de niños y jóvenes indígenas que habían sido instruidos musicalmente en el Cuicacalli. Interpretaban chanzonetas de Pascua y villancicos de Navidad con letras como:
“Aquela gusto que la teniendo / porque ya vide a mi pagre amado /ya’sta vestido de nuestra carne para librarnos del hacha diablo. / Aquí tienes estos indios llenos de un santo alegría / estátelo con tu pagre / y con tu magre María…”.
Este villancico, de autoría anónima, es parte del acervo rescatado de los cánticos nacidos del ingenio de los indígenas y mestizos. Por otro lado, también se encontraban las composiciones de poetas como Pedro de Trejo y Fernán González de Eslava. Destacaron los villancicos compuestos por sor Juana Inés de la Cruz, a quien también se le atribuyen varios tocotines, es decir, los cantados en lengua náhuatl.
Escribe Enrique Flores: “el primer tocotín de sor Juana es el que compuso para la fiesta de la Asunción, año de 1676. Está escrito enteramente en un náhuatl de ‘notable gracia y fluidez’, […]. Sigue un diálogo o cantar entre dos ‘negrillos’ y va precedido de una entrada que le sirve de introducción a la danza:
‘Los mejicanos alegres / también a su usanza salen, / que en quien campa la lealtad / bien es que el plauso campe; / y con las cláusulas tiernas / del mexicano lenguaje, / en un tocotín sonoro / dicen con voces suaves’.
Vemos a entrar, así, al atrio de la iglesia, a un grupo de danzantes aztecas similares quizá a los concheros que aún bailan las llamadas ‘danzas de la conquista’”.
Resulta sobremanera interesante a quienes aprendemos para poder escribir al mismo tiempo que lo hacemos, la consulta de estas obras:
En los romances, villancicos, glosas y juegos de Nochebuena impera el elemento popular. Cada villancico está formado por nueve composiciones agrupadas en tres “nocturnos”. Los nocturnos I y II están compuestos por estribillos y coplas, mientras que al III lo conforman jácaras y ensaladillas.”
Al tratar de entender el texto del villancico, hemos aprendido que en náhuatl clásico no existe el objeto directo, por lo cual se utilizó en su interpretación castellana el “la” (o el “lo” o el “qui”)
La lectura del impresionante Diccionario Etimológico de Joan Corominas nos ha acabado de dar una visión histórica completa de las dos acepciones de la palabra hacha como instrumento de iluminación o como herramienta de corte.
De todo lo anterior deducimos, a falta de otra interpretación más autorizada, que el sentido del villancico en español moderno sería:
“¡Ah! ¡Qué gran alegría tengopor haber visto a mi Padre amado.Ya está vestido de nuestra carnepara librarnos del fuego del diablo.Aquí tienes a estos indiosllenos de santa alegría.Tenlos junto a tu Padrey junto a tu madre María.”
Comenzábamos nuestros ensayos el día once de septiembre del año pasado con estos versos personales, más sinceros que perfectos:
Hubiésemos querido prolongarestos tiempos ociosos sin dudarloy, sin embargo, al fondo del placer,hundía sus raíces la añoranza:la vida sin pasado se nos pierdeporque en ella habitaba la amistad,la música habitual que compartíamos,aquella honda mirada hacia el futuroen donde todo el tiempo era conquistay la satisfacción de haber cumplido,pero también se alzaban nuevos frutosal ritmo de más lúcidos futuros.
Nos remitíamos entonces al tiempo venidero para verificar si nuestras reflexiones eran o no acertadas.
Nueve meses después se nos antoja que ese tiempo nos ha sido, como mínimo, amable y hondamente fructífero en convivencia, amistad y práctica musical. No nos han faltado ni el entusiasmo, ni la constancia ni el esfuerzo.
Comenzábamos entonces retomando los ensayos para Carmina Burana que cantamos el 30 de octubre. recordábamos aniversarios y ausencias memorables: Neruda, Aznavour, Caballé, Miguel Hernández, Machado…; hemos aprendido nuevas canciones que hemos incorporado a nuestro repertorio; hemos disfrutado escuchando fructíferamente corales cercanas; hemos realizado variados conciertos navideños, colaboraciones con otros coros y contribuciones a eventos memorables; hemos agradecido los veintiún años de dirección de Vicky y, sobre todo, hemos ensayado con constancia e interés nuestros dos días semanales a lo largo de todo el curso.
Quizás sea este el momento, cuando nos despedimos temporalmente hasta después del descanso veraniego, de hacernos la misma pregunta que se hacía el poeta escocés Robert Burns en 1788: Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind?, ¿Acaso habríamos de olvidar y dejar de recordar a quienes ya conocemos desde hace tanto tiempo?
Convencidos como estamos de que la huella de quienes nos vienen acompañando a lo largo, ancho y profundo de nuestra vida jamás debería olvidarse, lo reafirmamos con la música que compartimos ya hace años con Músicos para la paz:
Intentaremos que estas páginas sigan acompañándonos durante el verano para prolongar el abrazo virtual que durante los meses pasados ha contribuido a consolidar nuestra pertenencia a nuestra querida Coral Ciudad de los Poetas.
Podemos finalmente dejarnos el buen sabor de boca de esta antigua colaboración nuestra con Músicos solidarios:
“El verano comenzará el 21 de junio a las 17:54 hora oficial peninsular, según cálculos del Observatorio Astronómico Nacional. Esta estación durará 93 días y 15 horas, y terminará el 23 de septiembre con el comienzo del otoño. El cielo del verano, hasta mediados de julio, estará dominado al amanecer por Venus y Saturno. Al anochecer serán visibles Júpiter, Saturno y, hasta mediados de julio, Marte. A lo largo de esta estación se producirán dos eclipses. el día 2 de julio habrá un eclipse total de Sol que será visible en el Pacífico sur y Sudamérica. La noche del 16 al 17 de julio se producirá un eclipse parcial de Luna que será visible en América, Europa y África. Este último eclipse será visible desde España.”
Dado que a nosotros nos ocupa más el tema musical, podemos recoger, al respecto, las siguientes noticias veraniegas:
Las que nos informa el boletín “Mirador de Madrid”:
“‘Clásicos en verano’ trae conciertos a los municipios madrileños durante el mes de julio. La música cobra un protagonismo especial con la llegada del estío. Los pueblos de la Comunidad de Madrid van a recibir, como cada año, la mejor música clásica, con el programa ‘Clásicos en verano’, organizado por el gobierno regional desde hace 32 años. Tendrán lugar durante los cuatro fines de semana del mes de julio (del 5 al 28 de julio).
Conciertos de verano en Madrid
Se ha convertido en la cita estival imprescindible para los aficionados a la música clásica y cada año gana nuevos adeptos, como demuestra el lleno total de todos los conciertos en 2018. Se celebra en enclaves patrimoniales de toda la región y es una oportunidad para disfrutar de talentos emergentes, junto a otros músicos ya consagrados.
71 municipios disfrutarán de 149 conciertos en iglesias, castillos, monasterios y plazas mayores, que se convierten en escenarios para la mejor música. Estas cifras suponen un aumento de nueve conciertos y siete localidades con respecto a la edición anterior. Uno de los más reconocidos sigue siendo el ciclo de música barroca, que tiene como escenario el Castillo de los Mendoza de Manzanares El Real. Otro momento álgido será el concierto de la Orquesta y Coro de la Comunidad de Madrid en el Real Monasterio de San Lorenzo de El Escorial.”
O la página del Coro RTVE:
“Concierto del Coro RTVE con la ORCAM
También el Coro RTVE, cantará en este caso junto a la Orquesta y Coro de la Comunidad de Madrid (ORCAM), el próximo martes 2 de julio, en el Auditorio Nacional de Música, a las 19:30, la Sinfonía número 9 ‘Coral’ de L. van Beethoven. En este concierto, que dirige el maestro titular de la ORCAM, Víctor Pablo Pérez, se incluye en la primera parte, el estreno absoluto del compositor Fernando Velázquez, ‘Cantata del solsticio de verano’.”
O la página de la ORCAM:
“Martes 2 de julio de 2019
19.30h SALA SINFÓNICA
Orquesta y Coro de la Comunidad de Madrid
Coro RTVE
Marta Matheu soprano
Pilar Vázquez alto
Gustavo Peña tenor
David Menéndez bajo
Víctor Pablo Pérez director
LAS NUEVE SINFONÍAS DE BEETHOVEN (V)
Velázquez: Cantata del solsticio de verano#*
van Beethoven: Sinfonía n° 9, Op. 125
#Obra encargo de la Consejería de Cultura, Turismo y Deportes de la Comunidad de Madrid
*Estreno absoluto”
Nosotros, sin embargo, desde la humildad debida a nuestro propio ámbito, nos limitamos modestamente a recoger lo que ya venimos mencionando desde hace cinco años en estas páginas con el recuerdo de la interpretación de la Suite veraniega de José Bernardo Álvarez, de la breve frottola de Josquin des Prés:
El grillo è buon cantoreche tiene longo verso.¡Dale beve grillo canta!Ma non fa come gli altri uccelli,come li han cantato un pocovan’ de fatto in altro loco,sempre el grillo sta pur saldoQuando la maggior è caldoalhor canta sol per amore.El grillo es buen cantorque aguanta un largo verso.Dale, grillo; bebe, canta!Mas no hace como otros,que tras poco cantarvan luego a otro lugar.el grillo siempre queda.Cuando el calor aprieta,canta sólo por amor.
y de la conocidísima parte de Las cuatro estaciones, de Antonio Vivaldi:
Sotto dura Staggion dal Sole accesaLangue l’ huom, langue ‘l gregge, ed arde il Pino;Scioglie il Cucco la Voce, e tosto intesaCanta la Tortorella e ‘l gardelino.Zeffiro dolce Spira, mà contesaMuove Borea improviso al Suo vicino;E piange il Pastorel, perche sospesaTeme fiera borasca, e ‘l suo destino;Toglie alle membra lasse il Suo riposoIl timore de’ Lampi, e tuoni fieriE de mosche, e mossoni il Stuol furioso!Ah che pur troppo i Suo timor Son veriTuona e fulmina il Ciel e grandinosoTronca il capo alle Spiche e a’ grani alteriBajo dura estación del sol ardidasufren hombres y ovejas y arde el pino;suelta el cuco su voz y pronto oídapalomas y jilgueros dan su trino.Sopla dulce la brisa contenida,Mas Bóreas pronto vence a su vecino.Llora el pastor y teme por su vida:aguantar las tormentas es su sino.Arrebata a los miembros su reposoel miedo a una tormenta al descubiertoy de las moscas el zumbar furioso.Mas, por desgracia su temor es cierto:llegan los rayos, y el granizo ansiosotroncha espigas y deja el campo yerto.
Séanos propicio a todos este tradicional periodo de descanso que el calor veraniego nos ofrece.